Uitgangspunten en richtlijnen

Last modified by Riemer on Mon, December 1, 2008 08:48
Source|Old Revisions  |  Back To Group

Aan de Nederlandse vertaling van Magento werken veel vrijwilligers op verschillende momenten mee. Hoe zorgen we ervoor dat er toch eenheid blijft in de tekstaanpak en de termen die worden gebruikt? Deze wiki probeert handvatten te geven voor mensen die meehelpen bij de vertaling van nieuwe versies van Magento.

Taalkundige kwesties

Hele werkwoord of gebiedende wijs?

Sommige bijdragers vertalen de knop-tekst Cancel met “Annuleer” (gebiedende wijs). Anderen kiezen voor “Annuleren” (hele werkwoord, infinitief). Het kan allebei. Aan het Engels kun je niet zien welke vorm het is. De meeste programma’s en sites gebruiken op knoppen en in menu’s het hele werkwoord, dus “Annuleren”. Bij Magento sluiten we hierbij aan. Dat heeft ook het voordeel dat woorden die een voorzetsel bevatten, niet worden gesplitst. “Tekst opslaan” staat mooier en leest makkelijker dan “Sla tekst op”.

Het voorgaande geldt voor knoppen en menu’s. Dus voor situaties waarin de gebruiker vrij is om ergens op te klikken of niet. Er zijn ook situaties waarin de gebruiker per se iets moet doen. Dan krijgt hij meestal een instructie van één of twee zinnen. Daarin wordt vaak wel de gebiedende wijs gebruikt. De gebruiker heeft op zo’n moment niks te kiezen. Bijv. “Sluit dit venster en log opnieuw in.”

Hoe letterlijk vertalen we?

Meestal kunnen we de Engelse teksten letterlijk vertalen. Maar als we dat al te “letterlijk” doen, kunnen rare dingen ontstaan. Berucht is de vertaling van Control met “controle” (fout) in plaats van “besturing” (goed). Het Nederlandse controle is in het Engels immers “check”.

Ook als we dit soort fouten niet maken, blijft het opletten. Sommige begrippen en zegswijzen zijn in het Engels heel duidelijk en positief, maar vallen in het Nederlands een stuk minder goed. Als Amerikanen zich “registreren”, willen ze graag officieel meedoen met iets wat ze leuk en/of belangrijk vinden (bijv. verkiezingen). Als wij ons registreren, ervaren we dat als minder positief. We moeten allerlei persoonlijke gegevens onthullen aan mensen die daar niks mee te maken hebben en die ons later waarschijnlijk gaan lastig vallen. “Registreren” op een knop werkt bij ons niet erg uitnodigend. Op Nederlandse sites kun je de bezoeker beter voorstellen om “zijn gegevens op te slaan voor een volgend bezoek” en een knop te maken met “Opslaan”. De vraag is dus vaak niet: wat is de vertaling van de Engelse tekst? maar: wat zou een Nederlands-talige software-ontwikkelaar erop gezet hebben?

Hoofdletters

In instructies en toelichtende teksten gebruiken we gewoon kleine letters met een hoofdletter aan het begin van de zin. Dat leest het makkelijkste.

Maar extra hoofdletters kunnen wel heel nuttig zijn om aan te geven dat iets een naam is, van een knop, een menu, een schermkader, etc. Voorbeeld: Ga naar Catalogus in het hoofdmenu en kies de optie Zoeken.

Samenstellingen aan elkaar!

In het Engels worden samenstellingen van woorden los van elkaar geschreven: billing address, product attribute, search path. In het Nederlands schrijf je samenstellingen aan elkaar: factuuradres, productattribuut, zoekpad.

Het is volgens het Groene Boekje niet altijd correct, maar in de praktijk wel heel nuttig om in twee situaties streepjes te gebruiken.

  1. Zet een streepje als je twee talen aan elkaar knoopt: computer-accessoires, harddisk-formatering.
  2. Zet ook een streepje als het woord onoverzichtelijk en slecht leesbaar dreigt te worden: reproductieeigenschappen → reproductie-eigenschappen.

Streepjes gebruik je ook als je een afkorting met een ander woord verbindt: USB-stick, DVD-kwaliteit.

Termen

Veel Engelse termen kunnen op verschillende manieren worden vertaald: inloggen/aanmelden, registreren/aanmelden, attributen/producteigenschappen/etiketten, tags/labels/etiketten. Op zich kan het allemaal. Het is alleen heel verwarrend als iets in de ene module een “attribuut” heet en in de andere een “producteigenschap”. En het is nog verwarrender als met een “etiket” de ene keer wordt verwezen naar een attribuut en de andere keer naar een tag. Er moesten dus vaste termen komen. Daarvoor hebben we vooral geluisterd naar de dagelijkse praktijk. De meeste mensen zeggen dat ze “inloggen” bij een site. “Aanmelden” doen ze minder. Bovendien is dan niet altijd duidelijk of ze inloggen of dat ze zich registreren of abonneren.

De meeste webmasters zijn gewend om technische teksten in het Engels te lezen. De begrippen die worden gebruikt, hebben vaak een specifieke technische betekenis. Ze worden in het computer-taalgebruik opgenomen alsof het Nederlandse woorden zijn: inloggen, downloaden, backuppen, etc. Vertaling van zulke woorden voegt weinig aan begrijpelijkheid toe. Integendeel, vaak leiden ze alleen maar tot verwarring. Daarom hebben we dit soort begrippen grotendeels onvertaald gelaten: scope, tags, template, etc. (Er zijn ook enkele half-vertalingen onvermijdelijk gebleken: expressie, optie, mode, etc. Dit zijn in feite anglicismen. Het zij zo.)

In een ander hoofdstuk van deze wiki hebben we een heleboel vertalingen vastgelegd. Daar staat vaak bij waarom we voor bepaalde term hebben gekozen. Soms was er voor diverse vertalingen wel iets te zeggen en hebben we een knoop moeten doorhakken. De ene keer pakte dat heel goed uit, de andere keer zullen we een minder gelukkige hand hebben gehad.

In onze vertaling van Magennto 1.1.8 hebben we voorgaande uitgangspunten en de termen-lijst zo consequent mogelijk doorgevoerd. Als je niet heel veel modules en teksten overnieuw wilt doen, dan raden we je aan om de bestaande aanpak en de termen over te nemen. Doe je dat niet, dan haal je jezelf heel veel werk op de hals. Wij kunnen het weten...




 

Magento 2 GitHub Repository

Magento Job Board - Some sort of tag line goes here

Latest Posts| View all Jobs