Magento Groups http://www.magentocommerce.com/groups/ en Magento Community Copyright 2008 2008-12-04T20:10:17-8:00 http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment435 Commented by Andrea, Argentina

Otra PREGUNTA a ver qué opinan:

¿Dejamos las palabras “ténicas” en inglés o las traducimos al español también?
Ejemplos:
template o plantilla
email o correo electrónico
backup o copia de seguridad
website o sitio web
set de atributos o conjunto de atributos

En el equipo de traducción tenemos ambos criterios y tenemos que definirnos por uno de ellos así que cuento con la opinión de ustedes para resolverlo smile

Andrea

]]>
2008-04-06T11:01:45-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment437 Commented by charliez

en Mexico usamos una mezcla…

plantilla
email
copia de seguridad
website

tal vez sería bueno hacer una traducción “universal” y después
surgiran las traducciones derivativas como es_MX, es_ES, es_AR, es_CL, etc…

]]>
2008-04-07T03:00:53-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment440 Commented by FraguelsRock

Hola!

Creo que charliez tiene razón. Yo soy de España, y también utilizamos la “mezcla” a la que él se refiere, pero con prudencia, es decir, cuanto menos inglés, mejor.

Un saludo!

]]>
2008-04-08T10:39:12-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment441 Commented by FraguelsRock

Por cierto, ya está disponible de nuevo la página de traducciones, así que si queréis, podéis ir subiendo algún archivo de los que tengáis traducidos.

Un saludo!

]]>
2008-04-08T10:45:47-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment445 Commented by Andrea, Argentina

¿Por qué no subimos aún archivos? Porque tenemos que dar una revisión final una vez que terminemos con todos ellos. De lo contrario, quedaría circulando una versión que no sirve más que para generar confusiones.

Saludos
Andrea

]]>
2008-04-08T23:25:30-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment458 Commented by Daniel.A.

¿Alguien me puede decir que hay que hacer para colaborar en la traducción de Magento? Gracias

]]>
2008-04-11T18:10:43-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment459 Commented by Andrea, Argentina

@Daniel.A.
Si querés colaborar escribime un mail para que te envíe archivos CSV para traducir, según van quedando del total que tenemos que hacer.
Gracias
Andrea

]]>
2008-04-11T18:47:41-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment1091 Commented by Laren

Hola, quisiera ayudar tambien en la traducción. A ver si me pasan algunos CSV (que no sean muchos porfa).
Saludos

]]>
2008-09-29T03:48:51-8:00
http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/333/group/202#comment1092 Commented by Laren

PD: seria bueno definir que palabras tecnicas a usar. Aver si llegamos a un acuerdo y lo colocamos en el post de arriba.

En Peru conocemos:

- template y plantilla
- email y correo electrónico
- backup
- website y sitio web
- set de atributos(no estoy seguro pero es mejor no cambiar set por conjunto ya que es más global y facil de entender, a mi parecer).

]]>
2008-09-29T03:52:19-8:00