Problem gefunden...
Desweiteren gibt es Probleme mit Strings die HTML-Entitäten oder Quotemarks enthalten.
Wir bleiben dran
Im Moment macht Novalis noch den letzten Feinschliff (109 zu kontrollierende Strings stehen noch aus!) und ich habe die 18 neuen E-Mailtemplates in Arbeit.
Generell ist es nicht empfehlenswert, das Translationtool von Magento zu benutzen, da dieses in keinster Weise in unseren deutlich effektiveren Workflow integriert ist und mehr Arbeit verursacht, als es sparen sollte…
Wir Deutschen sind eben Pedanten und das ist doch durch nix zu ersetzen
Liebe Grüße von mir und Novalis (ingo)
Rico


1camouflageX posted Fri, June 6, 2008
Hallo alle miteinander. Ich bin gerade hier von Rico auf diese Gruppe aufmerksam gemacht worden und schon habe ich etwas zu melden.
Also ich hätte da evtl. schon eine Idee: Man könnte ja Timecodes der Strings vergleichen. Also jeder String bekommt einen Code. Falls der String geändert wurde, wird auch gleichzeitig ein neuer Timecode gesetzt. Wenn nun die Zeit der Übersetzung später war als der des Originaltexts, dann wurde er wohl schon übersetzt.
Aber ich bin mir sicher, ihr findet da schon eine passende Lösung..