Call-back icon  Sales: Call 800.374.8146 (N America)|757.278.0920 (International)

Magento

Open Source eCommerce Evolved

La Traduction française de Magento 1.0 est disponible !

Vous pouvez télécharger l’ensemble du paquet de traduction pour Magento 1.0 dans un seul et même fichier ici :
Traduction français Magento 1.0

RSS comments feed for this entry

User Comments

|6 comments
  1. SeL

    1SeL posted Mon, April 21, 2008

    Pourquoi as-tu refait un travail déjà fait plutôt que de participer pour améliorer la traduction existante ??? De plus, avec le nouvel outil de traduction, on va pouvoir mieux travailler à plusieurs… Je ne comprends vraiment pas l’intérêt…

    Par ailleurs, à ta place, je changerais de nom de domaine car Magento est une marque déposée et l’utilisation du nom et du logo risque de ne pas être au goût de Varien.

  2. Narno

    2Narno posted Mon, April 21, 2008

    +1 pour SeL !

  3. 3cactus_piquant posted Sat, May 24, 2008

    réponse à vos commentaires un peu tard ...
    Premièrement , je n’ai pas refait un travail qui avait déjà été fait, je l’ai modifié, car après avoir parcouru l’ensemble des fichiers de langues je me suis dit que je n’étais pas un fan de traductions française sortis d’un logiciel de type Systran ou Google linguistique. Chacun fais comme il veut, mais franchement les phrases petit nègre, ça me plaît moyen !

    Deuxièmement l’intérêt d’avoir un autre package de fichier disponible c’est d’abord qu’il est à jour ! Ça me semble assez probant comme intérêt. Ensuite comme je le dis plus haut il y a des termes qui me déplaisent et d’autres qui sont faux, et je n’ai pas le temps de me pencher sur ce “formidable outils de traduction communautaire”, ni le temps de me pencher sur son utilité ou non, ma participation s’arrête à vous informer qu’une traduction différente est disponible et améliorer la traduction existante, ça c’est le Job de l’admin et de ceux qui ont envie de passer du temps sur l’outil de traduction pour élire leurs termes préférés. Je n’ai pas envie de faire cela.

    Les utilisateurs veulent du concret, ils n’ont pas envie de se prendre la tête à savoir le pourquoi du comment, y a que les développeurs qui aiment perdre leur temps que ce genre de chose (je le sais bien). Je pense qu’il peut y avoir plusieurs voies (ou voix) pour un ensemble de traduction. Je propose sur mon site une voix différente de la votre, comme les paroles d’une chanson

  4. 4cactus_piquant posted Sat, May 24, 2008

    ---suite--
    il y en a pour tous les goûts. La diversité est préférable à l’uniformité, c’est la diversité qui donne son sens à une communauté, l’uniformité c’est l’opposé de l’Open Source. Linux en est un très bel exemple.

    Mon expérience du partage, c’est aucun merci de la part de celui qui prend, aucun retour de celui qui utilise. L’Open Source c’est plus qu’Ouvert, c’est courant d’air !
    Cela ne me dérange pas d’avoir les cheveux dans le vent, mes propos c’est, tu aimes, tu peux prendre, si t’aime pas tant pis. C’est simple et cela doit le rester.
    Je reste très ouvert à ceux qui en veulent plus. C’est pourquoi j’ai mis en ligne magento-oscommerce.com, cela m’intéressait aussi de travailler sur des technologies différentes c’est pourquoi je ne me suis pas borné à vous donner les fichiers traduits et à travailler avec Frangento, bien que je réponde à certains posts sur leur forum.

    Pour ce qui est du nom Magento, j’ai effectivement contacté Varien à ce sujet ils ne veulent pas que j’utilise Magento dans mon nom de domaine.

    Pour infos depuis le 21 avril, vous êtes deux à avoir laissé un commentaire à ce post (2 développeurs n’est-ce pas ?), j’ai plus de 200 téléchargements du package de traduction des fichiers de langue sur mon site en 1 mois et donc pas 1 seul remerciement, mais cela est normal smile

  5. hyzteric

    5hyzteric posted Sat, May 24, 2008

    Ben alors moi je te le dis : merci pour le travail que tu partages!
    J’ai téléchargé ton package mais pas encore essayé.
    C’est vrai que les traductions à la google c’est pas terrible.
    Et tout a fait d’accord aussi sur le fait qu’on peut préférer certains termes à d’autres.
    A+
    Michel

  6. SeL

    6SeL posted Mon, May 26, 2008

    Je suis d’accord que certaines traductions ne sont pas parfaites dans la version officielle. Tu as tout à fait le droit de proposer une traduction alternative de Magento. Mais ton post initial aurait été plus correct et moins racoleur s’il avait été clair qu’il s’agissait d’une traduction alternative. Ce qui n’était pas le cas.
    Tes arguments me laissent perplexe car le fait de pouvoir faire des suggestions et de voter pour la meilleure traduction me semblent plus à même de proposer au final une traduction de bonne qualité et actualisée.


Sales: Call 800.374.8146 (North America) 757.278.0920 (International)
© Copyright 2008 Varien. Magento is a trademark of Irubin Consulting Inc. DBA Varien
Privacy Policy|Terms of Service
Magento Community Count
33273 users|416 users currently online|73931 forum posts