Ved ikke lige mht. koordinering, men nu hvor oplægget (nuværende Magento) er så gennemført, så er det mit håb, at oversættelserne også bliver det!
Dårlige erfaringer fra andre projekter viser vist, at det er en god idé at aftale hvordan generelle termer oversættes, f.eks. “Shipping”, “Community Poll” og “Cart” - bare for at tage nogle simple…
Desuden synes jeg, at man bør bruge lidt ekstra tid på en oversættelse fremfor at jappe igennem.
Jeg deltager gerne med oversættelse eller “kvalitetskontrol” efter den 10. oktober (har ikke internet før).
EDIT: Lige en tanke mere. Ofte åbner man filen og går igang med at oversætte uden helt at kende konteksten. Det kan være en fordel at vide hvor termerne bliver brugt, så det er en god idé at oversætte i ét vindue og så have en test-shop åben i et andet vindue.
En start er vel at få overblik over hvem der vil deltage. Jeg hjælper gerne selv til.
Hvis vi nu kunne få horderne på banen, kan vi aftale nogle fælles termer, og dernæst fordele filerne ud… Samt afsætte nogle til kvalitetskontrol af de oversatte filer.
Jeg kan lave en ftp-mappe, som vi kunne fordele, hente og uploade sprogfilerne til efterhånden som de blev oversat.
Hvis vi laver 3 mapper: ikke oversat - redigeres - oversat. Under de sidste 2 mapper kan vi have en mappe med hver vores navn.
Når ALT er oversat “bytter” vi mapper for at lave et tjek af kvaliteten.
Så vidt jeg har forstået, så er sprogfilerne i XML, så vi skal vel aftale hvordan vi håndtere oversættelse af æ, ø og å. Har nogen et godt forslag/et godt værktøj?
Der vil altid være en fin pudsning til sidst, men den kunne vi jo drøfte her på listen.
Hvis det har interesse, så kan I jo smidde mig en mail på: trine.buhl (at) gmail.com
Det var noget sludder jeg skrev før, filerne ligger i CSV.
HTML entities er ikke altid et hit, det kommer lidt an på hvor de bliver brugt… Kan huske jeg havde en masse bøvl med det, hvor jeg havde indsat dem i en osCommerce fil, kan selvfølgelig ikke huske præcis hvad det gik ud på lige nu…
Men det er vel ikke et problem hvis vi kan sætte textencodingen til et ISO format istedet for UTF?
Mit sidste indlæg er et tydeligt eksempel på at min del af oversættelsen IKKE skal foregå i de sene nattetimer
Jeg opdeler filerne, og mailer anvisninger og ftp-adgang til de personer, som har tilkendegivet at de vil deltage i oversættelsen. Så må vi tage evt. problemer undervejs.
Er der en som vil påtage sig at lave en online testinstallation, hvor vi kan test oversættelse af i praksis?
Jeg fik kigget på filerne til oversættelse, og de består én kæmpe fil og et mindre antal meget så filer.
Derfor er jeg selv gået igang med oversættelsen, og jeg forstiller mig så at når jeg er færdig med 1. udkast at vi får den op til test og diskussion. Forhåbentligt er jeg færdig i løbet af næste uge.
Umiddelbart synes jeg ikke det er en specielt god ide, at én laver en hel oversættelse bare fordi det er en fil. Jeg mener der skal gøres følgende:
1. Et site skal sættes op, hvor abejdet kan fordeles og trackes
2. Filen (hvis det kun er en fil) skal analyseres og grupperes i mindre enheder
3. Disse enheder skal man kunne tage ned og oversætte
4. Når man har oversat skal de “checkes ind” og så skal der være min. to der laver review
5. Sitet kan så indeholde en oversigt, som viser hvor mange bidder der er færdige, hvor mange der er igang, hvor manger der mangler review
Alt andet vil i mine øjne være useriøst. Hvad siger alle andre?
Jeg vil gerne hjælpe til at ovennævnte sker, hvis folk ellers deler mine ideer.