¿Se prevee añadir una preview en Español?. Igual que tenemos french store, english store, german store. Me imagino que si pero estaria bien que ya en las previews se añadiera para corregir posibles errores de traducción.
Por mi parte traduciré de forma independiente a una versión es_MX. Por que Ordenador y Computadora, fichero y archivo, entre otros localismos pueden mejorar la imagen de nuestras tiendas.
La pondré disponible para su revisión tan pronto la termine.
Pregunta: He visto el wiki de la traducción iniciada por NUBE y los archivos tienen acentos y eñes. Por lo que pude ver en los archivos originales, estos caracteres se pueden reemplazar con código (Por ejemplo:
í , ñ
etc (Demonios, no recuerdo el nombre correcto )) para no corromper el stándard de programación.
Que tal, yo tengo un problema con la traducción, no se si a alguno le ha pasado algo similar, el problema es de que pongo los archivos de español, pero algunas cosas no me las traduce, las sigue dejando en ingles y en el archivo .csv esta traducido; a que se debera??? Ya borre la cache de traducciones y ni asi cambia.
se debe a que cuando hicieron la traduccion, la web, era una beta, y las cosas que no estan traducidas, es que no existian en el momento de la traduccion
Gracias “NueBe” y tu que me recomiendas hacer? copiar las carpeta en_US y cambiarle el nombre por es_ES y empezar a traducir para la nueva version1.0? o existe ya una traducción para la nueva versión?
se debe a que cuando hicieron la traduccion, la web, era una beta, y las cosas que no estan traducidas, es que no existian en el momento de la traduccion
Por eso seria bueno tener un control de versiones en el nombre del archivo .zip
Bueno, antes de nada me presento, Escribo desde canarias (España) hace una semana que ando en mi nuevo proyecto http://www.dmusica.es aun en construccion
Comentar que yo tambien tenia los mismos problemas con que algunas cosas no estaban traducidas-
despues de volverme loco me di cuenta que el archivo es_es que descarga en un principio era de http://www.mgnt.es el cual no estaba tan completo como el que se puede descargar desde aqui
¿Alguien sabes si está la traducción para la versión última 1.0.19870.4 de Magento?
He empezado a traducirla, pero....quisiera saber si ya existe, ya que no quiero trabajar sobre algo que ya está terminado.... solo encuentro versiones es_ES, pero no completas en la útlima versión.
Soy Nandi, he estado trabajando duro durante unas 8 horas para generar la traducción en español es_ES, he usado como base la que tenéis aquí: http://www.magentocommerce.com/langs/list/
Os comento que modificaciones he realizado:
1º He usado el mismo estilo que en la versión English (United States), en cuanto al orden de las palabras, ya que ahora en el fichero es_ES, están ordenadas como en la traducción de English (United States)
2º He usado las mismas traducciones que teníais en la versión oficial es_ES, y he añadido todas las palabras y frases que he ido viendo que estaban en el fichero “English (United States)” y no estaban en el es_ES.
Con todo esto creo que tenémos completa al 100% la traducción del idioma es_ES de Magento.
Le he mandado todo lo que he hecho a “Andrea, Argentina”, que es la responsable de la traducción del idioma es_ES, espero que cuando le dé el visto bueno, la suba y todos la podáis usar.
Tengo una frase en Magento que no se traduce al castellano:
Account confirmation is required. Please, check your e-mail for confirmation link. To resend confirmation email please click here.
La verdad es que siempre me ha extrañado que tuviera tantos clientes que no confirmaban sus emails, hasta que lo he probado y he visto que mis clientes, al ver esa frase en inglés y no entenderla, no miraban en su correo electrónico.
Esa frase aparece en:
Type\Onepage.php y en controllers\AccountController.php
Me es muy urgente traducirla, pero no sé donde ponerla, porque no aparece en ningún fichero CSV.
¿Cómo se debe proceder en este caso? ¿Reporto un bug entonces?
Por mi parte traduciré de forma independiente a una versión es_MX. Por que Ordenador y Computadora, fichero y archivo, entre otros localismos pueden mejorar la imagen de nuestras tiendas.
La pondré disponible para su revisión tan pronto la termine.
Pregunta: He visto el wiki de la traducción iniciada por NUBE y los archivos tienen acentos y eñes. Por lo que pude ver en los archivos originales, estos caracteres se pueden reemplazar con código (Por ejemplo:
í , ñ
etc (Demonios, no recuerdo el nombre correcto )) para no corromper el stándard de programación.
¿Alguien sabe donde tocar para personalizar la ayuda de magento? Es decir, como cambiar el código para que en lugar de ir a al wiki de magento pueda abrir la página que tu quieras, por ejemplo una página estática con la ayuda correspondiente.