Wishlist è un termine usato abbastanza spesso su internet e direi di lasciarlo così. Oltretutto creerebbe non pochi problemi perchè sfascerebbe qualsiasi grafica per la sua lunghezza.
Per le pagine, ora le controllerò.
ah una cosa.. quando aggiungi più versioni dello stesso commento, cancella le altre inutili o segnala quella più corretta. Spesso riesco a “intuire” quale scegliere però ogni tanto resto nel dubbio per espressioni molto difficili (sopratutto quelle lontani dall’inglese generico)
Wishlist è un termine assolutamente inglese e poco conosciuto tra gli utenti/clienti. Bisogna ragionare con la testa degli utenti, e non come sviluppatori e conoscitori della materia. Infatti nessuno dei siti di e-commerce italiani più importanti e conosciuti usa queste termine, né tantomeno i meno conosciuti e nuovi (si può dire il 99%).
Ho intuito che la traduzione corretta in italiano può provocare qualche problema, ma è la agency che dovrebbe occuparsi di creare un layout con una griglia corretta.
In ogni caso, si potrebbe mettere a voto, ma qui non c’é nessuno come la famosa pubblicità dell’acqua
Come per Wishlist ci sono anche altre parole su cui prendere una decisione.
Un’estensione utile sarebbe quella per cambiare le stringhe nel sito (non nei files).
Riguardo ai caratteri speciali: siamo sicuri che saranno autoconvertiti in entità html?
Il sistema non mi permette di cancellare frasi che ho migliorato o corretto perché errate…
dunque, si siamo sicuri. Il problema è che non tutte le stringhe vanno all’html. Una parte va a script js e quindi si vedrà male. Comunque sia, essendo questa parte molto minore, è meglio se sbagliamo su questa, piuttosto che sulle altre.
Lo so. Wishlist non è molto conosciuto, il problema è che, prima di tutto è la traduzione a dover essere in regola con MAgento, non Magento con la traduzione. Per template personalizzati è vero, le web agency potrebbero fare le griglie su misura. Il problema è che sono poche le WebAgency che mettono le mani su MAgento (almeno qua in Italia). I template che ci sono in giro per Magento sono fatti secondo misura della versione inglese (e fanno bene).
Potremmo provare a sostituire Wishlist con Lista Desideri (senza proposizioni) e vedere se sbrocca da qualche parte. Prima però è meglio che ci segnamo tutte le stringhe che contengono “Wishlist” in modo da non creare confusione con termini multipli
Scaricando l’ultima versione della traduzione (il pacchetto completo) ho constato che deve esserci qualche errore nella traduzione relativa alla pagina di amministrazione degli insiemi di attributi dei prodotti: http://urlsito/index.php/admin/catalog_product_set
Cliccando infatti su uno degli insiemi (anche il default) si genera un errore javascript che non permette di configurare gli attributi.
In inglese funziona.
Se ho sbagliato forum dove segnalare il problema chiedo scusa, basta che mi indicate il posto più ideneo e me lo segno per future segnalazioni.
Salve, sono nuovo di magneto e volevo applicare le traduzioni da voi gentilmente fatte solo che mi sono un pokettino perso nelle 27 pagine…
nel corso della lettura ho visto postati vari file tradotti e per curiosità sn andato a vedere la struttura di magneto per capire come vengono applicati e mi sn accorto che probabilmente basta sostituire i file con quelli engl o creare una cartella magari ita_it e dentro mettere i file tradotti da voi (correggetemi se sbaglio cosa probabile perchè ci sto andando per una mia logica probabilmente contorta :D ). Cmq esiste uno pakketto dove ci sn tutti i file tradotti all’interno? senza dover splulciare tutti i topic per vedere se sn stati rilasciati nuovi file tradotti? un download unico insomma? mi sa che sto guardando in posti sbagliati xkè non trovo una cosa simile e che penso sicuramente ci sia.