si. Il forum è molto assente. Mi aspettavo ci fosse più vita per questo bel cms.
e meglio che non ti dica come si comportano in generale “gli italiani” quando cercano un template e/o lo commissionano.
E’ strano che capiti sui progetti veramente seri (sotto tutti i punti di vista) come Drupal e Magento… Poi progetti che hanno solo la “parvenza” di un qualcosa (Joomla) sono pieni di “fans"…
già, più che altro perchè un cms generico interessa a tante prsone, uno per l’e-commerce interessa solo chi vende e chi lavora nel campo informatico.
Infatti per questi due motivi spesso, gli italiani mal volentieri condividono le loro conoscenze e vogliono lucrare tutto per conto loro
Ho notato che nelle stringhe già tradotte non è possibile aggiungere suggerimenti (ho visto vari errori qua e là). Sono bloccate?
Anche se credo che, ora che ho finito di tradurre tutto, le correzioni, una volta organizzati, andrebbero fatte sui files (magari tramite espressioni regolari)
Ok, però le lettere accentate devono essere sostituite con i caratteri speciali giusto? Via panel è tutto più lento, anche per la lentezza del sistema!
English:
Magento uses this key to encrypt passwords, credit cards and more. If this field is left empty the system will create an encryption key for you and will display it on the next page.
Italiano:
Magento utilizza questa chiave per criptare password, carte di credito ed altro ancora. Se questo campo viene lasciato vuoto, il sistema creerà automaticamente una chiave di criptatura è la visualizzerà nella pagina seguente.
Magento utilizza questa chiave per criptare password, numeri di carte di credito ed altro ancora. Se questo campo viene lasciato vuoto, il sistema creerà automaticamente una chiave crittografica e la visualizzerà nella pagina seguente.
o chiave cifrata sarebbe ancora meglio. Comunque solo alcune stringhe che vengono usare negli script JS devono essere usate le entities html ed escappati gli apici. Altrimenti in quel pannello puoi scrivere tranquillamente qualsiasi carattere e nel caso lo convertirà automaticamente come dovrebbe essere. ok?
Comunque segnalami le stringhe da ricontrollare o i suggerimenti da accettare. Credo che il sistema non mi avvisi più per suggerimenti a stringhe già tradotte.
Inoltre dobbiamo regolarci e usare lo stesso termine ovunque. Non è corretto usare sitemap in qualche stringa e mappa del sito in un altra.
Oltretutto ci sono certi termini che vanno lasciati in inglese. Skin, Template, Layout, Base_Url, Wishlist sono un esempio
Allora: ho una lista di cose su cui decidere il da farsi per uniformare lo stile della traduzione. A quanto pare lo decideremo io e te…
Ho corretto varie stringhe nelle prime 20 pagine. Pensavo che il sistema automatizzasse anche questo… Comunque le segnalerò. Sono circa 145 pagine di stringhe da controllare.
Più o meno sono d’accordo su tutto, ma Wishlist va tradotto con “Lista dei desideri” (o Lista dei Desideri o Lista Dei Desideri...).