Avevo proposto i MagentoGroups (gia’ utilizzati da altri team di traduzione, a quanto vedo) perche’ sapevo avrebbero implementato una WIKI e la ritenevo utile per il processo di traduzione. Certo, se c’e’ la possibilita’ concreta di usare Subversion, credo che a questo punto GoogleCode diventi lo spazio migliore su cui operare, anche se chi non e’ esperto potrebbe avere qualche difficolta’ iniziale ad usare il tool SVN..d’altra parte io penso valga la pena spenderci un po’ di tempo sopra che poi e’ utile…
Credo che l’ideale sia avere il Magento group con SVN annesso. Ma siccome svn ancora non l’hanno implementato, potremmo spingerli a farlo, e nel frattempo sfruttare di Google-code solo il servizio svn, mantenendo la documentazione nei groups, rimandando a google-code per i downloads
A me va bene:)
Tassoman, che ne diresti di coordinare un po’ il lavoro di traduzione?
Io per un mesetto circa sarò più assente che presente e serve qualcuno che:
- gestisca il repository SVN e dia aiuto ai principianti
- organizzi e tenga in ordine la WIKI (rilancio l’idea di usarla per pubblicarci un dizionario di riferimento,
come sulla writeboard, oltre agli articoli tipo “come provare la localizzazione italiana")
- SOPRATTUTTO guidi il processo di traduzione
Mi sono perso..
allora non usiamo SVN? Lo dico in riferimento all’articolo http://www.magentocommerce.com/group/blog/action/viewpost/182/group/151/ .
Se vogliamo usare la WIKI per la traduzione, a me va bene uguale e per certi versi forse è anche meglio, si evitano le difficolta’ per i non esperti di Subversion
(il quale a sua volta aveva comunque dei vantaggi.. ma credo ci siamo impantanati abbastanza..scegliamo la soluzione piu’ veloce!:)).
Ho marcato in In rosso
le traduzioni dubbie o incomprensibili,
da discutersi.
Carissimi Janez, Tassoman & Hobbes:
potreste fare un ricapitolo parziale (file tradotti, file da tradurre,
file scelti da chi, file assegnati a chi) prima di procedere con le ultime traduzioni?
Grazie.
Ciao ragazzi, svn di google funziona dal momento in cui siete stati aggiunti al progetto e funzionerà allo stesso modo anche per tutti quelli che vorranno partecipare in futuro.
Vi basta soltanto scaricarne i file contenuti, modificarli e “committarli” (fare commit) delle modifiche, eventualmente scrivendo nel changelog quel che è stato aggiornato.
Il wiki si dovrebbe usare per condividere le convenzioni di traduzione “carrello piuttosto che cestino” oppure “catalogo piuttosto che vetrina” etc etc.
Se per voi la soluzione più veloce per un lavoro di gruppo è l’upload dei file nel forum, è la soluzione ideale. D’altronde ci sono milioni di gruppi di lavoro che condividono file mandandoseli come allegati email, jumbo mail, mega email, supercalifragilisti email.
Perché non si inseriscono i file sul wiki in modo che chiunque possa modificarli? Ho visto che ci sono già 3 file, si potrebbero inserire anche quelli ancora non tradotti.
Se mi date l’OK me ne occupo io.
Chiacchiere, solo chiacchiere…
Di questo passo Magento noi italiani possiamo buttarlo anche nel cesso!
Guardate i forum delle altre nazioni per rendervi conto di quanto siamo indietro…
Mah…
Caro Hobbes2,
e’ meglio sempre pensare a quanto uno scrive,
prima di mandare parole
che possono risultare sgradite/offensive .
E’ facile esprimere giudizi a tavolino,
senza rimboccarsi le maniche.
Qui siam tutti volontari,
che danno quanto tempo possono, quando possono.
Naturalmente sei invitato
a partecipare attivamente tu stesso,
se vedi che l’andazzo va’ troppo a rilento per te.
Non ci sono traguardi da raggiungere/superare
in questa avventura, caro Hobbes2.
A parte il fatto, naturalmente,
di poter essere parte attiva
nello sviluppo di un programma
cosi’ innovativo ed eccitante, come Magento.
Io la vedo personalmente
un po’ alla olimpica:
“E’ importante partecipare”
Ovvio, ognuno ha le proprie opinioni in merito.
Questa e’ giusto la mia.
E poi, chissenefr… se gli stranieri sono… dovunque sono.
Pensiamo a fare le cose bene e assieme,
dando il massimo che possiamo,
ammirando le capacita’ altrui e
rispettando i limiti reciproci.
Sei ti metti questo poco di sincerita’ in tasca
e partecipi anche tu quanto puoi, quando puoi…
facciamo tutti piu’ presto e
siamo anche piu’ contenti..
Mi e’ sempre piaciuto un semplice proverbio:
*Tutto arriva per chi sa aspettare”
Per Garrone: per me hai l’ok! e dico anche a Janez: mettiamo sulla wiki il testo in “plain text” in modo da riportare la traduzione nel file originale con un semplice copia e incolla?
Per hobbesilforte: e’ vero, siamo indietro e forse stiamo perdendo troppo tempo a capire come organizzarci, ma invece di criticare in questo modo, perche’ non ti fai avanti per darci una mano? Come diceva Angelo qua siamo tutti volontari e facciamo quello che possiamo.
Eccovi allegata la traduzione di altri 2 file: Mage_Eav.csv (1K)
Mage_Paypal.csv (1K)
Di quelli da me scelti e assegnatimi,
mi rimane da tradurre solo Mage_Core.csv (1K)
(che, devo dire, trovo un po’ ostico,
non essendo io un programmatore).
Sarebbe bene, a questo punto…
fare un po’ il punto della situazione:
- quanti traduttori volontari siamo
- quanti file sono gia’ stati tradotti
- quanti file sono ancora da tradurre
Una domanda che rivolgerei a..
*chi sa* di queste cose:
E’ possibile che nel corso delle varie versioni beta
il testo da tradurre cambi e/o
ne vengan aggiunte e/o
tagliate fuori parti varie.
Com’e’ la prassi in questi casi?
Come facciamo noi a saperlo?
Per esempio, nell’ultima versione uscita
e’ probabile, quasi sicuro,
che il testo sia cambiato qui e li’,
ma nessuno annuncio in proposito e’ stato fatto.
Magari e’ un richiesta da fare direttamente a Rubin.
Chi se ne incarica, per cortesia?
Janez, Tassoman, Hobbes1 e Hobbes2:
se ci siete… fatevi vivi!