Molto interessante l’idea di usare Google Docs. Appena possibile (stasera?) indago su come poter utilizzare tale suite a nostro vantaggio:) (e visto che ci siamo, una nota per Angelo: parliamo pure dei concetti da imitare dai francesi;) ).
Riporto le regole attualmente valide per chi vuole partecipare alla traduzione:
PRIMA REGOLA: chi vuole tradurre un file ne dichiara l’intenzione sul forum e inizia la traduzione dopo aver ricevuto conferma da parte mia. Questa regola serve solo per evitare che due persone inizino CONTEMPORANEAMENTE la traduzione dello stesso file. Io mi impegno a tenere e pubblicare una lista aggiornata delle assegnazioni.
SECONDA REGOLA: appena una persona finisce il lavoro di traduzione a lei assegnato, ne pubblica il risultato sul forum allegando il file tradotto. Io mi impegno a tenere sul mio computer il “merge” di tutte le traduzioni (e le varie versioni..so che sarà un processo iterativo per raffinamento=)) e a pubblicarlo periodicamente.
Giusto per sapere, qualcuno conosce il modo di attivare il linguaggio, per testare la traduzione prima di postare il risultato? Sembra che copiare i file nelle varie directory non basti.
se non c’e’ nulla in contrario e
se nessun altro li ha gia’ adocchiati o prenotati.
In caso, fatemi sapere:
posso sempre passare ai prossimi numeri a salire…
@Hobbes, riguardo ai francesi,
inizialmente han messo su un lista di termini comuni
e li han tradotti di comune accordo,
con qualche correzione qui’ e li
sulle versioni proposte.
Elenco termini base, comuni:
cart:
shopping cart:
purchase:
item:
coupon:
progress:
quote:
remove:
wishlist:
edit:
continue:
member
layout:
price:
tier price:
image:
base image:
SKU:
invoice:
store:
template:
state:
province:
country:
email:
email address:
newsletter:
login:
chekout:
checkout order:
balance:
tag:
overview:
total
grand total:
review:
ecc.
Se facciamo un piccolo brain-storming iniziale
tra tutti i traduttori coinvolti
su questi termini comuni di base,
aggiungendone / togliendone / modificandoli…
direi che avremo messo su quel minimo di base,
su cui proseguire poi… alacremente !
Ah!
Da tenere in conto per la corrispondenza
e’ che io sono in India:
5 / 6 ore in avanti rispetto all’Europa
(tipo le 9 di mattina a Londra e le 3 di pomeriggio qui a Calcutta) e
10 / 12 ore rispetto alle Americhe
(tipo le 9 di mattina a LosAngeles e le 9 di sera qui a Calcutta).
Cosi’, per saperci regolare sui tempi di risposta.
Scusate se sono un po’ silente:
e’ che qui a Calcutta e’ iniziata la DurgaPuja, la festa religiosa del Bengala
(un po’ come le vacanze di Natale da noi).
Il che, a parte il resto, non fa’ si’ che diminuire il tempo libero per tradurre.
Solo 6 giorni ma son lunghi come… mesi !
@Hobbes, hai approvato i miei file o sono in sospeso?
Mage_Adminhtml.csv (43K) - Assegnato a Janez il 15-10-2007 Mage_Customer.csv (8K) Mage_Checkout.csv (7K) Mage_Catalog.csv (4K) Mage_Page.csv (3K) Mage_Usa.csv (3K) Mage_Install.csv (3K) Mage_Sales.csv (2K) Mage_Review.csv (1K) Mage_Tag.csv (1K) Mage_Core.csv (1K) Mage_Eav.csv (1K) Mage_Wishlist.csv (1K) Mage_Paypal.csv (1K) Mage_Newsletter.csv (1K) Mage_SalesRule.csv (792B) Mage_Rule.csv (762B) Mage_Payment.csv (722B) Mage_CatalogRule.csv (608B) Mage_CatalogSearch.csv (530B) Mage_Shipping.csv (463B) Mage_SearchLucene.csv (418B) Mage_Directory.csv (362B) Mage_Backup.csv (332B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_Poll.csv (192B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_Rating.csv (134B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_Cms.csv (124B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_Datafeed.csv (124B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_Tax.csv (80B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_Giftcert.csv (38B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007 Mage_GoogleCheckout.csv (36B) - Assegnato a WisdOMbooks il 16-10-2007
Elenco dei file in it_IT/app/design/frontend/default/default/locale/it_IT:
translate.csv (810B)
Prometto che appena ho tempo trovo il modo di predisporre una pagina modificabile da tutti online con la lista dei termini, su Google Docs o simili...nel frattempo possiamo pubblicare la lista sul forum; avrei gia’ un’osservazione: OVERVIEW = PANORAMICA?
Ok, avrei trovato il software adatto per creare il dizionario di riferimento: WRITEBOARD (http://www.writeboard.com).
Si tratta di una specie di LAVAGNA VIRTUALE dove poter scrivere in modo collaborativo, con alcuni vantaggi:
- non richiede nessun account/nessuna registrazione (al contrario di Google Docs)
- si può essere avvisati via RSS quando la writeboard viene modificata
- si possono vedere le differenze tra le varie versioni del testo (stile wikipedia)
- si possono scrivere commenti sul testo principale senza modificarlo
Ecco la mia idea:
1) Riportiamo nella writeboard una prima lista delle parole di base e la loro traduzione, IN ORDINE ALFABETICO.
2) In qualsiasi momento, si può aggiungere una parola alla lista, anche SENZA traduzione (nel qual caso l’inserimento viene interpretato come una richiesta di aiuto).
3) Se la lista contiene una parola con una traduzione secondo voi errata, usare i commenti della writeboard per segnalare e discutere il problema.
La writeboard attualmente è protetta da password. Teniamo la cosa privata (nel qual caso vi invio la password con messaggio privato) o pubblico la password sul forum a disposizione di tutti?
Ok, avrei trovato il software adatto per creare il dizionario di riferimento:
WRITEBOARD (http://www.writeboard.com).
E’ b e l l i s s i m o !
Direi proprio che fa al caso nostro:
voto doppio (a due mani alzate ) per adottarlo.
Teniamo la cosa privata (nel qual caso vi invio la password con messaggio privato) o
pubblico la password sul forum a disposizione di tutti?
Mah!… direi che pubblico va bene,
a meno che non ci siano pericoli concreti di troppo spam.
In questo modo, anche il traduttore *non-ufficiale*,
di passaggio ma con una buona idea,
ce la puo’ partecipare.
@Hobbes! Perche’non suggerisci WhiteBoard a Roy
di consigliarlo a tutti i blog di traduzione?
D’ora in poi quella diventa la pagina di riferimento del lavoro di traduzione.
E..aggiornate pure la lista dei termini, io ne ho messi solo due di esempio.
@Angelo: ci avevo pensato in effetti.. ma da una parte Writeboard va prima sperimentato, dall’altra il team di Magento ci ha promesso i Magento Groups tra un mesetto.. Comunque dai.. lo segnalerò a Roy.
@Luca75: Benvenuto! Trovi le istruzioni per contribuire nel forum e nella writeboard di cui sopra:)
Se qualcuno ha altre risorse interessanti sul tradurre tra inglese e italiano
cortesemente le metta a disposizione di tutti gli altri,
qui e/o in un commento sul writeboard.,
dove la traduzione sta avvenendo.
Grazie
Se nessuno li ha ancora iniziati
comincerei a tradurre questi altri file:
Mage_Core.csv (1K)
Mage_Eav.csv (1K)
Mage_Paypal.csv (1K)
Mage_Newsletter.csv (1K)
Mage_SalesRule.csv (792B)
Mage_Rule.csv (762B)
Mage_Payment.csv (722B)
Mage_CatalogRule.csv (608B)
Mage_CatalogSearch.csv (530B)
Cosa ne dite, Janez e Hobbes e gli altri ?
Meglio finirne il piu’ possibile al piu’ presto
cosi che poi li abbiamo tutti li’ sotto mano
per raffinarli in una lingua e in uno stile comuni.