Leider ist der Post vom 1.April und ich frage mich ob es ein Aprilscherz oder ähnliches war oder ob die nahe Zukunft näher ist als man denkt?
Der Post bezieht sich auf die 1.0 Version die damals gerade erschienen war. Wir gleichen die aktuelle Übersetzung ASAP mit der 1.1.1 ab, im Zuge dessen werden auch die E-Mail Templates überarbeitet und mit der entsprechenden Kodierung gespeichert. Normalerweise sind auch alle Dateien im SVN mit UTF-8… da hat wohl jemand falsch gespeichert. Ich versuche es dieses WE zu richten und auch einen Abgleich zu machen.
Wir gleichen die aktuelle Übersetzung ASAP mit der 1.1.1 ab, im Zuge dessen werden auch die E-Mail Templates überarbeitet und mit der entsprechenden Kodierung gespeichert. Ich versuche es dieses WE zu richten und auch einen Abgleich zu machen.
as soon as possible, hört sich sehr gut an! ..na da bin ich ja mal gespannt.
Was vielleicht auch noch ganz nett wäre ist, dass die Übersetzung zu 100% fertiggestellt wird und nicht bei 90% rum dümpelt. Das geht mal gar nicht. Leider finde ich keine zentrale Stelle wo man sich mit einbringen könnte..deswegen stelle ich einfach mal diese Forderung.
ganz nett wäre ist, dass die Übersetzung zu 100% fertiggestellt wird und nicht bei 90% rum dümpelt
Es gibt eine ganze Menge Strings, die im deutschen genau so geschrieben werden wie im englischen und auch das Gleiche heißen Es gibt dazu erst seit kurzem ein Tool, welches allerdings recht mühselig zu bedienen ist. Die > 90% stimmen also nicht, es ist mehr - durch die Dupletten kommt aber leider dieser Effekt zustande.
Es gibt eine ganze Menge Strings, die im deutschen genau so geschrieben werden wie im englischen und auch das Gleiche heißen
Echt? Könntest Du mir ein kurzes Beispiel dafür geben? Ich stehe gerade total auf dem Schlauch.. Ich verstehe nicht was im Deutschen genau so geschrieben wird wie im Englischen..?!? ..meinst Du so etwas wie “home” oder “log in” oder “checkout”? ..ich denke nicht, oder doch? Ich sagte ja ich stehe auf dem Schlauch.
Was ich auch nicht verstehe..
..wieso wird im Deutschen Forum “Werbung” für Magento in Deutsch ++ Magento in Deutsch ++ Magento in Deutsch gemacht mit link auf eine externe Seite, wenn doch das Sprachpaket auf magento connect selbst zu finden ist? Ich denke der Post im Forum gehört gelöscht und die Daten auf magento connect aktualisiert und gepflegt. Vielleicht ist das ganze dann für den einen oder anderen etwas weniger verwirrend.
Zu dem tool kann ich nur sagen bzw. vertrete ich die Meinung dass.. ..derjenige der sich für die Sprachpakete Pflegen “aufopfert” und ja auch dafür Werbung macht, keine Wahl hat dieses tool nicht einzusetzen, auch wenn es mühselig erscheint. Schließlich gilt es hier die Deutsche Community zu vertreten und auch ein wenig glücklich zu machen, oder?
apropos, nach dem heutigen update auf Version 1.1.2 bekomme ich beim Versuch das Sprachpaket zu installieren die gleiche Fehlermeldung.. “channel://connect.magentocommerce.com/community/Locale_Mage_community_de_DE” is not valid”
Der Aufruf von Variblen hat sich geändert, unter anderem müsste das File /app/locale/de_DE/template/email/product_share.html dahingehend angepasst werden.
Funktionierende Englische Version
Welcome, {{var name}}<br /><br />Please look at <a href="{{var product_url}}">{{var product_name}}</a><br /><br />Here is message: <br />{{var message}}<br /><br />
Könntet Ihr das in der aktuellen Übersetzung einbringen?
Leider läuft die Übersetzung derzeit etwas schleppend, würde mich aber gerne einbringen, folgendes müsste aber gewährleistet sein.
Die Files müssen regelmäßig im Magento Connect bereitgestellt werden und über Magento translations abrufbar sein, die Gemeinschaft hat nichts davon wenn die aktuellen? Files nur auf einem Magento fremden Server auffindbar sind.
Im Bereich Übersetzung würde ich übrigens aber auch gerne helfen. Wenn man mir SVn-Zugang anvertrauen würde, würde ich kräftig mit Abgleich und Korrektur helfen.
ASAP bedeutet bzw. heißt “as soon as possible”! Man sollte vorsichtig mit solchen Aussagen sein, wenn man sie nicht erfüllen kann. Als Dienstleister in der IT-Branche solltet ihr das eigentlich wissen. In meiner Geschäftswelt bedeutet ASAP, “besser schon gestern als heute, schnellstmöglich”! und eine Woche ist sicherlich nicht schnellst möglich. Vielleicht habe ich Dich ja auch falsch verstanden...welches Wochenende meintest Du ?
Komisch ist nur das Ihr Kunden habt, bei denen diese Sachen wunderbar funktionieren. Kann das sein? oder täusche ich mich da? Naja ist ja auch egal, meiner Meinung nach ist das eine ganz schlechte Vorstellung von einem Community Pro Member! ..ich betone “das ist meine ganz persönliche Meinung” Wenn man Hü sagt muß man auch Hott sagen oder wer A sagt der muß auch B sagen, so ist das nun mal. Aber auf etwas ASAP zu reagieren, ist nun wirklich etwas anderes!
“So schnell wie möglich” heißt, daß wir in unserer spärlichen Freizeit _kostenlos_ “so schnell wie möglich” die Übersetzung fertigstellen, was sonst? Weißt du, wenn die User hier keine persönliche Motivation hätten eine gute OS Shopsoftware mit allem drum und dran zu erstellen, dann wären sie nicht hier. Also spar’ dir dein Gezeter für jemanden wo es angebracht ist und investiere deine Energie in etwas Sinnvolles.
“So schnell wie möglich” heißt, daß wir in unserer spärlichen Freizeit _kostenlos_ “so schnell wie möglich” die Übersetzung fertigstellen, was sonst?
Hallo Freizeitcoder,
*Gebissene Hunde bellen*
apropos, die richtige “Ausrede” wäre vielleicht gewesen, daß der Versuch die Probleme zu richten sich um xx Tage/Stunden/Monate verzögert oder das du/ihrvielleicht etwas hilfe gebrauchen könntet oder so ähnlich. Aber das ganze so zu argumentieren, naja..ich nenne es mal arm. und immer diese Anspielung auf “kostenlos”...das ist wirklich kein community Gedanke. Vielleicht ist für ein solch großartiges Projekt mit seiner wachsenden community ein bisschen mehr Aufmerksamkeit von nöten als nur in der spärlichen Freizeit!?
novalis - 31 July 2008 02:32 AM
Wir gleichen die aktuelle Übersetzung ASAP mit der 1.1.1 ab, im Zuge dessen werden auch die E-Mail Templates überarbeitet und mit der entsprechenden Kodierung gespeichert. Normalerweise sind auch alle Dateien im SVN mit UTF-8. Ich versuche es dieses WE zu richten und auch einen Abgleich zu machen.
Ich war ja nicht derjenige der etwas in diese Richtung gesagt hat, sondern Du. Und mittlerweile gibt es schon die 1.1.2. * ..man sollte einfach keine derartigen Aussagen treffen, wenn man sie nicht einhalten kann, ganz einfach.
PS: Auf meine Frage nach den Strings habe ich leider keine Antwort von Dir bekommen. Ich stehe immer noch auf dem Schlauch.
novalis - 06 August 2008 03:00 PM
Weißt du, wenn die User hier keine persönliche Motivation hätten eine gute OS Shopsoftware mit allem drum und dran zu erstellen, dann wären sie nicht hier. Also spar’ dir dein Gezeter für jemanden wo es angebracht ist und investiere deine Energie in etwas Sinnvolles.
Ich empfinde es als sehr sinnvoll solche Dinge anzusprechen. Es gibt user, die sich von einem badge beeindrucken lassen. Es gibt aber auch die Anderen, die ganz genau Wissen welche Intuition wirklich dahinter steckt..also erzähl du mir bitte nicht, ob das was ich mache sinnvoll ist oder nicht. Es langt wenn du weißt was sinnvoll für dich ist. Der link auf deine Webseite ist es jedenfalls nicht!
Die ganze Angelegenheit gehört zentralisiert und zwar da wo es hingehört.
Auf magento connect!
Also nichts für ungut.
PS: ..lohnt einen Blick!
http://producingoss.com/de/share-management.html#translation-manager
Ich empfinde es als sehr sinnvoll solche Dinge anzusprechen. Es gibt user, die sich von einem badge beeindrucken lassen. Es gibt aber auch die Anderen, die ganz genau Wissen welche Intuition wirklich dahinter steckt.
Welche Intention würdest du denn gern unterstellen
Die ganze Angelegenheit gehört zentralisiert und zwar da wo es hingehört. Auf magento connect!
Mit dem kleinen Haken, daß das Translation-Tool dort fehlerhaft ist, und auch nicht die aktuelle Stringliste der 1.1.2 beinhaltet. Es hat Gründe, warum wir einen SVN-Server dafür benutzen.
@spliffhead
Welche Intention würdest du denn gern unterstellen
Ich unterstelle niemanden auch nur irgend etwas! Es ist einfach Fakt!
Mit dem kleinen Haken, daß das Translation-Tool dort fehlerhaft ist, und auch nicht die aktuelle Stringliste der 1.1.2 beinhaltet. Es hat Gründe, warum wir einen SVN-Server dafür benutzen.
Punkt 1)
Wer ist wir? Hat die community Zugang? Kann man sich mit einbringen?
Punkt 2)
Warum wird das Fehlerhafte Translation-Tool nicht ASAP gefixt? Vom wem auch immer. Du als Moderator und pro Mitglied solltest das eigentlich ASAP klären können. Natürlich nur wenn es deine Freizeit hergibt.
Punkt 3)
Warum wird das “defekte” Sprachpaket weiterhin auf magernto connect angeboten? Wieso gibt es überhaupt zwei verschiedene Sprachpakete? Ich wiederhole mich..
@novalis: Ich weis deine Bemühungen um die deutsche Community zu schätzen und möchte mich für den Aufbau der Community bedanken. Doch einige Dinge kann man nicht alleine nieder reißen und muss es einer breiten Masse zugänglich machen. Auch wenn man damit rechnen muss, das nicht immer alles nach dem eigenen Schema läuft.
Dazu gehört für mich z.B. auch die Übersetzung.
Sinnvoll ist es aber nur wenn diese in einen Workflow integriert ist
- jeder Benutzer kann über Inline bzw. per Modul Übersetzungen vorschlagen
- eine Gruppe von Moderatoren, sieht sich diese Vorschläge an und übernimmt diese ggf.
- checkt diese Files regelmäßig Richtung Magento Translations und Magento Connetct aus
Zwecks Stringliste 1.12, ich glaube das nicht allzu viele Unterschiede zwischen der 1.11 und 1.12 bestehen da ja soweit ich das verstanden habe nur ca. 10 Bugs behoben wurden und keine wirklichen Features dazu gekommen sind, daher glaube ich das es nicht das wichtigste Kriterium ist das die Strings der 1.12 noch nicht bereitstehen.
Es ist nur so, wenn ich mir anschaue wie groß die deutsche Community ist und im Vergleich den Übersetzungsgrad ansehe, muss ich feststellen das hier etwas falsch läuft.
Land Community Topics ÜbersetzungsStatus
Czech 51 97,95
French 31 100
German 652 94,33
Greek 12 96,87
Sapin 80 100
@novalis: ich hoffe das du dich durch meinen Post nicht angegriffen fühlst, aber für mich ist die derzeitige Situation nicht zufriedenstellend.
Diese Aussage überzeugt mich natürlich vollkommen.
1.) Ja, nach Absprache. Wenn alle alles verändern dürften, käme dabei nur Kauderwelsch raus… den Versuch hatten wir vor ca. 9 Monaten bereits. Es kann sich natürlich jeder jederzeit alles herunterladen und Patches einschicken, die dann nach Prüfung einfließen. Paar Beispiele gefällig für das was dabei rauskommt wenn niemand den Hut aufhat?
Und das Ganze dann bunt gemischt und auf > 4.000 Strings verteilt… kein schöner Anblick. Daher eben diese Qualitätskontrolle und wenige User mit direktem Zugriff. Ist beim Sourcecode von Magento übrigens noch restriktiver, und das aus gutem Grund.
2.) Das muß von Varien gefixt werden. Von denen ist momentan nur schwer jemand zu erwischen, und anscheinend stehen für die Translations nur begrenzte Ressourcen zur Verfügung. Daher behelfen wir uns mit eigenen Mitteln.
3.) Das Paket bei MC ist ein “Snapshot”, im SVN ist die “Bleeding Edge” Version in die alle Änderungen direkt einfließen. Was ist daran so schwer zu verstehen? Wenn die SVN-Version soweit ist, daß man sie für alle anbieten kann, dann gibt es wieder einen Snapshot im MC. Daran arbeiten wir momentan, und das Ding wird “so schnell wie möglich” veröffentlicht. Das ist eine Frage von Tagen, nicht von Wochen oder Monaten.
So ist der aktuelle Stand… vielleicht siehst du jetzt ein, daß es nicht an der Unfähigkeit/Faulheit/Verschwörung einzelner User liegt, daß die Übersetzung so ist wie sie momentan ist.
Ich weis deine Bemühungen um die deutsche Community zu schätzen und möchte mich für den Aufbau der Community bedanken. Doch einige Dinge kann man nicht alleine nieder reißen und muss es einer breiten Masse zugänglich machen. Auch wenn man damit rechnen muss, das nicht immer alles nach dem eigenen Schema läuft.
Es geht nicht um das Schema, es geht um die Qualität der Übersetzung (siehe meinen vorheringen Post).
Sinnvoll ist es aber nur wenn diese in einen Workflow integriert ist
- jeder Benutzer kann über Inline bzw. per Modul Übersetzungen vorschlagen
- eine Gruppe von Moderatoren, sieht sich diese Vorschläge an und übernimmt diese ggf.
- checkt diese Files regelmäßig Richtung Magento Translations und Magento Connetct aus
Ich stimme dir zu. Leider ist das Online-Translationtool fehlerhaft und momentan nicht dafür zu gebrauchen. Schau’ es dir an… mache z.B. mal einen Haken bei “Show untranslated only” (wenn du diesen Punkt dort sehen kannst) - funktioniert nicht. Ebenso der Link zu “Mark all untranslated strings - “same as original"” - funktioniert nicht. Und dann die Struktur von dem Teil… hunderte von Seiten mit Strings, die man dann einzeln anklicken soll, 5 Sekunden auf die nächste Seite warten, dann Speichern und wieder fünf Sekunden warten. Bei 4.000 Strings sind das 11 Stunden, die man nur damit verbringt auf das Laden der nächsten Seite zu warten. Einfach nicht zu gebrauchen.
Zwecks Stringliste 1.12, ich glaube das nicht allzu viele Unterschiede zwischen der 1.11 und 1.12 bestehen
Stimmt, aber die 1.1.1 ist auch noch nicht in dem Tool vorhanden bzw. sind in dem Tool und in der Release-Version unterschiedliche Strings in Massen. Das ist ebenfalls ein Fehler in dem Tool…
ich hoffe das du dich durch meinen Post nicht angegriffen fühlst, aber für mich ist die derzeitige Situation nicht zufriedenstellend.
Es geht hier nicht um mich persönlich, sondern um die Übersetzung. Ich bin für Vorschläge immer offen, habe allerdings auch gute Argumente für das momentane Vorgehen. Für uns als Übersetzer ist die Situation ebenso nervig. Ich möchte auch lieber gestern als heute eine schöne und komplette Übersetzung von Magento haben, der einzige Weg dorthin ist momentan aber über “Bordmittel” wie SVN, Userpatches und ein paar selbstgeschriebene Werkzeuge, die uns den Abgleich mit der aktuellen Release-Version von Magento ermöglichen ohne 11 Stunden Seitenladezeit in einem nicht-funktionierenden Onlinetool hinnehmen zu müssen