MaleBorg: Wenn du mithelfen willst und gerade nichts zu tun hast, dann übersetze doch einfach die Teile, die bisher oben noch keinen Namen zugeordnet haben. Schreibe am Besten vorher hier, um welchen Teil es sich handelt.
Wenn du fertig bist schickst du die Datei einfach an 73inches. Das sollte doch kein Problem sein
Nur wenn das mehrere machen, dann haben wir das Problem der doppelten Arbeit. Und von 73inches war ja auch eine andere Vorgehensweise (erst melden, dann nach Freigabe übersetzen) erwünscht.
Dazu kommt, das ich in meiner Mail noch angefragt hatte, ob ich bestimmte Worte beachten muss, damit nachher die ganzen einzelnen Dateien von verschiedenen Personen “aus einem Guß” wirken.
Wäre doch schade, wenn da etwas falsch laufen würde.
Deshalb bat ich um eine kleine Rückmeldung, damit ich nachher nicht mehr Arbeit verursache als das ich erledige
Hast ja Recht. Nur momentan scheinen hier wohl alle im Urlaub zu sein
Die meisten Sachen wurden ja auch schon einmal im letzten Durchgang übersetzt. Eigentlich müssten die jeweiligen Übersetzer aus dem letzten Durchgang einfach mal ihre fertigen Dateien mit den neuen vergleichen, um kleine Veränderungen einzuarbeiten…
das mit der übersetzung ist nicht so leicht… ich habe mir ja nicht viel zum übersetzen genommen, aber selbst ich habe mit den neuen dateien so meine probleme… im grunde sind sie gleich, aber ich habe da jetzt zb neue teile drin, die ich/man beim besten willen nicht nicht sinnvoll bzw. richtig übersetzen kann (weil der zusammenhang usw fehlt)… zb (mage_rule):
Ich habs mal bei dem ADMIN-Bereich so gemacht, dass ich die Übersetzung gleich in der aktiven Programmdatei für die Deutsche Sprache einfüge.
Dann kamm man alles sofort sehen und den tatsächlichen Zusammenhang erkennen. Auch kann man ggf. sehen, ob eine Einkürzung der Übersetzung “sinnvoll” ist.
Nur so scheint mir eine wirklich “sinnvolle” Übersetzung möglich.
flow: Du solltest einfach schauen, in welchem Bereich diese übersetzten Begriffe auftauchen wie pepe das schon geschrieben hat. Dann wird es sicher klar.
Zu deinen Beispielen: Ich denke es geht dort um die Regeln wie Preise angepasst werden, d.h. by -> um ("um x%"), to -> auf ("auf Betrag x"), schätze ich mal auf den ersten Blick…
Nur wenn das mehrere machen, dann haben wir das Problem der doppelten Arbeit. Und von 73inches war ja auch eine andere Vorgehensweise (erst melden, dann nach Freigabe übersetzen) erwünscht.
Dazu kommt, das ich in meiner Mail noch angefragt hatte, ob ich bestimmte Worte beachten muss, damit nachher die ganzen einzelnen Dateien von verschiedenen Personen “aus einem Guß” wirken.
Wäre doch schade, wenn da etwas falsch laufen würde.
Deshalb bat ich um eine kleine Rückmeldung, damit ich nachher nicht mehr Arbeit verursache als das ich erledige ;)
Gruß
MaleBorg
Hallo MaleBorg,
leider ist Marcel (73inches) momentan nicht so gut zu erreichen. ich versuche mal, ihm das übersetzungszeug abzunehmen und dann sehen wir mal, was schon passiert ist und was noch gemacht werden muss. ich denke, wir bekommen da schon wieder ordnung in den “puff” :)
hat jemand etwas vom Marcel (73inches) gehört?
Hätte meine Übersetzung fertig. Habe sie schon vor einer Woche an Marcel
geschickt. Er scheint aber im Moment keine Zeit zu haben. Kann mir jemand sagen,
an wen ich die Dateien anstelle schicken soll?