Ik ben zelf nu actief aan het vertalen en suggesties van anderen aan het beoordelen en goedkeuren. Ik stel voor dat we voor veel gebruikte termen de volgende vertalingen gebruiken:
Voor de rest zoveel mogelijk de Van Dale volgen. Bv “E-mail adres” of “Email Adres” wordt “E-mailadres”. Hoofdletter gebruik is in het engels anders dan in het nederlands.
Nieuw hier, maar wil graag bijdragen. Kan ik helpem met vertalen?? Aub geen technische handleidingen hoe ik de tal file download om aan de slag te gaan maar graag een document met mijn deel dan ga ik aan de slag. Wie co-ordineert dit - zodat er geen dubbel werk voorkomt? Mijn email is patmay@mac.com. Mijn telefoonnummer is 0045 31154477.
Zie dit topic: http://www.magentocommerce.com/boards/viewthread/8416/P15/#t31204
Er komt dus een vertaling aan. Deze zal de huidige (gedeeltelijke) vertaling gaan vervangen. In de toekomst zal deze vertaling door de community onderhouden worden.
Ik heb deze link gevonden http://www.actusmedia.nl/services/services_magento/
Ik krijg de indruk ondanks het gerumoer op het verwijderde topic dat er nog leven zit in de NL vertaling voor Magento.
Ik hoop dat ik jullie weer een beetje op weg heb geholpen.
met betrekking tot de nl_NL vertaling van Magento is het belangrijk voor de community om te weten hoe het is met de voortgang? Veel onduidelijkheden afgelopen week en geen reactie hierop.
2 vragen?
x Wanneer komt de nl_NL vertaling voor magento beschikbaar?
x Stellen jullie deze nog wel beschikbaar aan de community?
met betrekking tot de nl_NL vertaling van Magento is het belangrijk voor de community om te weten hoe het is met de voortgang? Veel onduidelijkheden afgelopen week en geen reactie hierop.
Inderdaad erg onduidelijk, jammer genoeg. Ik hoop dat jullie het beschikbaar stellen aan de community, ik wacht geduldig af
Aan iedereen: het vorige topic is inderdaad verwijderd, dit ging helaas helemaal nergens meer over op het einde.
Nieuw topic: http://www.magentocommerce.com/boards/viewthread/9318/
Heeft iemand een betere Nederlandse vertaling beschikbaar? Ik heb zojuist de vertaling van inline media gedownload, maar het zit vol met spel- en taalfouten. Bijvoorbeeld “add to cart” is vertaald in Voeg toe aan kaart......
Heeft iemand een betere Nederlandse vertaling beschikbaar? Ik heb zojuist de vertaling van inline media gedownload, maar het zit vol met spel- en taalfouten. Bijvoorbeeld “add to cart” is vertaald in Voeg toe aan kaart......
De vertaling zoals nu op deze site te krijgen is, is de vertaling die door Actus en Inline beschikbaar is gesteld. Het staat je vrij om hierin correcties aan te brengen. Deze komen dan uiteraard voor iedereen beschikbaar.