А не може ли да се сменят модераторите? Вярно много гадно се изненадах, че уж има български превод, а то е преведено много малко и всичко останало е на английски.
Здравейте,
вече има малко промени в модераторите. Добавени сме аз и todor и планираме до седмица - седмица и нещо да направим превода на версия 1.2. В момента е на 0%, така че ако можете с нещо да помогнете - давайте. Ще одобряваме suggestions
Радвам се, че е имало активност по превода на Магенто във времете в което не бяхме на линия.
Сега към последните новини. Все още не съм решил окончателно как ще процедирам в близкото бъдеще относно промените настъпили в Магенто обществото и в частност новият платен продукт на Varien, който всъщност съдържа всички обещани подобрения за свободната версия, изчистения от свободното общество код и труда на преводачите (включително и Българските).
Ще се опитам да получа повечко информация, не искам да реагирам спонтанно, но ако всичко това е вярно и това е пътя по който Магенто ще вървъ занапред, аз и екипът ми официално ще се откаже от по-нататъшна “безвъзмездна” работа по този проект - имаме си достатъчно ИСТИНСКИ open-source проекти.
@nchankov - да магенто мина версия 1.3, но във всъщост става дума за версията на превода (1.2), която е последната възможна. Инсталирали сме превода върху 1.3.1 и няма проблеми.
@SecretR - да доста разочароващо действие от страна на магенто. На мен лично ми харесваше слогана “A Platform for Growth”, но точно той се обезмисля, когато има паралелно ентерпрайз версия с важни функционалности и струва $9к! Все пак кажи мнение за някои ecommerce решения, върху които имаш наблюдения? Навремето имах вземане даване с oscommerce и си спомням, че кода беше каша. Трудно се разширяваше и общо взето трудно се правеха каквито и да е промени, а последната версия, където имаше обещание че ще се пренапише по културно също и че проблема със слагането на плъгини ще се реши, май така и не излезе от алфа версия.
п.с. - текущия превод (90.24%) е прегледан и със spell check-a на Microsoft. От тук натам може би най-подходящия превод е inline за да се гледа директо от сайта и да няма логически неточности.
Ако трябва да бъдем честни - Магенто не е нищо повече от добре пренаписана, обектно ориентирана osCommerce версия и почти мога да се обзаложа че иницалната версия е ползвала osCommerce за “шаблон”.
В момента правим проучване за алтернативи - има такива и то доста интересни. Ще пусна повече подробности тук.
Здравейте,
не мога да се стърпя да споделя впечатления от лошата последна версия на превода, която ме впечатли в обратния смисъл на думата. Наистина ли никой ли не забелязва това, което е очевадно за мен?
По тази причина сега вместо да седна да оправям едни други конфигурации в сайта, трябва да коригирам практически всичко. Естествено, най-много ме касае видимата част на сайта. Съжалявам, че съм рязка, но поне като превеждате, гледате ли какво все пак пишете? В крайна сметка всичко това лъсва на фронтпейджа.
Защо “количка” е сменена с “кошница”? И добре, като е сменена, защо тогава на половината места е останала “количка”, а на другите е “кошница”? Клиентите разногледи ли ще ги правим?
И разни такива красиви разлики, като и “данъци” вместо такси ...., ами дай да накараме клиента освен транспортни разходи и данъците да си плати? НАП ряпа да яде ...
Какво означава “добави за сравняване” и какво му беше лошото на “добави за сравнение”?
“Вземи цитат” - ей това е върха просто. Какъ цитат и откъде? Какво му беше на старото “виж цена”?
Нямам нерви да изброявам повече, отивам да пренапиша всичко, за да се върне сайта ми в предишното положение.
В интерес на истината дори не съм пробвал последния превод. Нямам спомен упоменатите фрази да идват от мен или екипа ми ( забелязах че се споменава Google translate по-горе, което е недопустимо според мен). Преди доста време обсъждах с тогавашния екип (не помня точно с кого) набелязване на стандарти при превод. Редно би било да има последователност в използваната в началната версия на превода терминология. Мисля че забележката (ако е коректна, както казах не съм поглеждал превода от месеци) е доста конструктивна. Ще проверя какъв е случая при първа възможност.
@Turistiamo - От друга страна, по-добрият вариант според мен е да докладваш някак по-конкретно неточностите които са допуснати според теб. Ако помислиш - факта че ги има не ми помага особено, това означава че трябва да премина през целия превод - точно което си направил/ще направиш и ти. Двойна работа не е в услуга на никой.
Радвам се, че е имало активност по превода на Магенто във времете в което не бяхме на линия.
Сега към последните новини. Все още не съм решил окончателно как ще процедирам в близкото бъдеще относно промените настъпили в Магенто обществото и в частност новият платен продукт на Varien, който всъщност съдържа всички обещани подобрения за свободната версия, изчистения от свободното общество код и труда на преводачите (включително и Българските).
Ще се опитам да получа повечко информация, не искам да реагирам спонтанно, но ако всичко това е вярно и това е пътя по който Магенто ще вървъ занапред, аз и екипът ми официално ще се откаже от по-нататъшна “безвъзмездна” работа по този проект - имаме си достатъчно ИСТИНСКИ open-source проекти.
Това е тема, която ме вълнува доста. Освен това обявената цена е покъртителна, на това отгоре годишна....
Въпросът е, че по-добро опън сорс решение, говорим за цялата нужна фунционалност, не сме намерили.
Работата отива към платено такова :( interspire например