¡Saludos a todos los camaradas hispanoparlantes!
Con un equipo de trabajo estamos traduciendo al español la versión 1.0 de Magento (tiene muchos cambios con versiones anteriores así que estamos rehaciendo toda la traducción).
Algunas preguntas para esta comunidad:
1) Alguien se apunta para colaborar?
2) ¿Podremos utilizar acentos y eñes?
3) ¿Traducimos términos “técnicos” al español o los dejamos en inglés?
Ejemplos:
template o plantilla
set de atributos o conjunto de atributos
email o correo electrónico
website o sitio web
y otros varios más…
- Con respecto al uso de tíldes y eñes, yo las utilizaría en principio el blog en español de Magento las admite (yo todavía no he tenido tiempo a instalarlo y comprobar su efectividad en el plataforma.
- Otro punto en el que buscaría un consenso es en la forma de expresión de la segunda persona del singular, bien utilizar la forma “tú ...” la forma “usted”. yo soy partidario de está última. eg. “puede acceder al sistema” frente a “puedes acceder al sistema” como dije prefiero el tratamiento de usted.
- Tal y como me apuntas en el correo en España tendemos a traducir todos los términos posibles al español, de lo cual también soy partidario. Además de una preferencia personal, me gustaría hacer una defensa menos subjetiva de esta cuestión. Básicamente veo dos justificaciones, en España el nivel de personas con conocimientos de inglés no es muy amplio (hablando siempre de usuarios) y por otro lado se quiere evitar la dispersión lingüística o la invasión indiscriminada de neologismos. Un ejemplo de esto es http://www.fundeu.es/, un iniciativa en la participan la RAE, la Academia Argentina de Letras o la Academia Mexicana de la Lengua Española entre otras. Tal vez podríamos seguir su recomendaciones, ya que en el fondo lo ideal es llegar a un punto de consenso bajo el cual todos nos sentamos representados. Ya no solo por la traducción de términos técnicos, si no también en la propia expresión del lenguaje (e.g. en España run=ejecutar, y en hispano américa= correr, o report= informe y en hispano américa =reporte)
Se me ocurre que bien diferenciamos las traducciones adaptándolas a la propia idiosincrasia de cada país o una bajo las recomendaciones de las Academias de Lengua Española.
Hola lo que yo te habia propuesto es muy parecido a lo que planteas:
1.- Versiones. Ahi piensan trabajar la edicion catalana, tu la española y yo quede en colaborar con la Mexicana. Hay otro usuario que tambien esta desarrollando la version argentina. Creo que es importante que lo hagamos asi. Traducir completamente todo al español “estandar” y acomodar los terminos que mejor le acomoden a cada idioma. ej “carrito de compras” , “front end”, “backorders”, que en Español de Mexico no existe tanto problema por dejar la version original del ingles. Pero en otras latitudes si existe cierto inconveniente.
2.- Acentos y ÑÑÑ: Las Ñ son completamente indispensables, los acentos sin embargo algunas veces causan serios problemas en algunos navegadores como Opera y cuando esta configurado el SO en Ingles.
3.- Lo de los terminos tecnicos hay algunos que no poseen traduccion directa como “backorders”, “front end”, “back end”, y algunos otros. En español de Mexico no creo que existan muchos problemas porque aqui se acostumbra muco hablar en spanglish pero en España son muy rigurosos con el idioma. Y bueno aqui posteen los que deseen colaborar
Hola de nuevo, ahora que leo lo de la versión catalana, yo soy gallego así podría trabajar también en la versión gallega de Magento. Aunque no sé si es aquí donde deba presentar iniciativa.
Saludos. Ignacio
estamos preparando la web de la comunidad catalana de magento http://www.magento.cat
en breve on-line…
Jeje la publicidad....
pero bueno porque ustedes no hacen el favor de poner online una tienda para ver la traduccion activa y corregir los enunciados que no encajan perfectamente..
Camaradas, yo creo que lo que primero hay que hacer es traducir al español. Antes de “versionar”. Entonces, lo que yo propongo, ya que existe la herramienta de “inline translations” desde la anterior versión de Magento, es que traduzcamos todos los archivos y luego cada uno puede o bien hacer correcciones y subir paquetes cambiados (por ejemplo: español españa / español argentina / español méxico) o bien subir un paquete cualquiera y modificar con dicha herramienta lo que prefiere.
¿Ignacio, los términos que vos planteás como ejemplo de RUN: Ejecutar / REPORT: Informe / etc., dónde los podemos chequear? Yo estoy de acuerdo en que utilicemos esos para la primera traducción. Pero no sé cómo saber si la RAE adopta Reporte o Informe. Si nos explicás, sería genial hacerlo con ESE criterio.
Josue: yo soy de Argentina, no sé si hay un usuario que está haciendo la traducción para Argentina, yo no lo sabía, sería bueno que se una al equipo.
NOTA: Tenemos 11 artículos traducidos de 41 que son en total. Cuanto más rápido avancemos, más rápido vamos a poder corregir por segunda vez y luego comenzar a versionar.
1) Tratamiento de Usted (ej.: ¿Está seguro de que desea modificar este atributo?)
2) Utilizamos tildes y eñes siempre
3) Las palabras no van todas con mayúsculas como usan en inglés, sino que la primera va en mayúscula y el resto en minúscula salvo que el texto requiera lo contrario.
4) Traducimos según RAE o FUNDALEU cuando Ignacio nos indique la manera de cotejar. Los términos “técnicos” serán traducidos y luego, en cada versión (Argentina, México, etc.) cada uno adaptará como mejor considere el paquete de traducción al español.
Cuando haya más cosas agrego, pero por favor, todos sigamos los mismos criterios en los que ya estamos de acuerdo.
- Diccionario de la lengua española
- Diccionario panhispánico de dudas
en Fundeu ---> http://www.fundeu.es/ tiene un Vademécum (técnicamente funciona, pero yo he tenido que buscar letra)
estoy de acuerdo con Andrea, primero una traducción y después versiones.
Por cierto, yo solo puedo ver en google el documento que ya comenté.
un saludo
Ignacio
P.D. al hilo anterior de si es más correcto reporte o informe os pongo el texto que figura en Fundeu
reportar/reporte: El DRAE ya los admite con el significado de informar, noticiar, informe, noticia. Es preferible evitar este uso, influenciado por el inglés “to report”.
Hola que tal, estaba leyendo sus comentrios y me pregunto en donde podremos empezar a traducir para la nueva versión?? algún wiki? si es asi pasen el link, he tenido problemas de traducción con esta nueva version 1.0 ya que cambian muchas cosas, y las traducciones “viejitas” no trabajan bien.
Hola. Existen algunas personas interesadas en la traduccion de Magento para este idioma. Agradecemos su colaboracion y esperamos que se pongan en contacto para que la traduccion quede lista en muy poco tiempo. Actualmente estamos en un 50% del proyecto traducido y con su colaboracion lo terminaremos mas rapido.
Saludos
Yo definitivamente me apunto para colaborar en la traducción de Magento 1.0.
Permitanme comentarles que descargué la traducción completa de la versión anterior que tenían en el blog de Magento en Español. Y aunque muchas términos cuentan ya con una traducción (Felicidades por ello, dicho sea de paso). Desafortunadamente agregaron nuevos términos e incluso cambia el orden de ellos en los archivos.
Como la verdad me interesa el tema, quiero decirles que cuenten con mi ayuda para completar la traducción. Sólo díganme donde empiezo y estoy a sus órdenes.
Aprovechando, Josue4ever… me agrada tu idea de una versión del Español para México (también vivo ahí). Me gustaría colaborar de cerca contigo para adaptar esta versión. Pero como alguien en un post dijo, primero lo primero y eso es completar una versión de la cual partir.
Espero comentarios, gracias por su atención.
antillas21
Mira ya la traduccion esta casi terminada. Contactame conmigo con un mp o un correo electronico para que prosigamos a ajustar detalles (ortografia, acentos) y para que posteriormente nos pongamos a modificar la version a cada idioma. Aclarando antes que no descarguen las versiones que aparecen aqui sobre las versiones, debido a que aun existen ciertos errores al subir. Es por ello que no ven el avance.
Camaradas!! Estamos terminando el primer paso que es la traducción de TODOS y cada uno de los archivos al español.
Algunos archivos ya tienen una primera corrección. Por lo tanto, yo personalmente espero que este viernes haya una versión terminada y corregida para que los colaboradores volvamos a mirar a ver si quedan dudas o sugerencias todavía.
Hola Todos,
Me podrían decir donde se encuentra la versión que está ya casi terminada. He visto la que hay en el enlace de Community pero a todas parece faltarles bastantes frases/archivos por traducir.