Magento Forum

   
Prekladanie Magento v1.0
 
Equiet
Jr. Member
 
Total Posts:  5
Joined:  2008-04-13
 
Caleydon - 12 April 2008 10:55 PM


Otazka: co znamena “Refund” a ako ho spravne prekladat

-- slovník hovorí niečo typu splatenie, náhrada

Otazka: co znamena “SKU” a ako ho prekladat, napr. “SKU Product”

-- A Stock Keeping Unit, or SKU is a unique identifier for each of the distinct products and services that can be ordered from a supplier.
Netuším. smile


Otazka: ako poslovenstit vyrazy Online/Offline, napr. “Online zákazníci”

-- myslím, že táto dvojica slov je dosť známa a využíva sa… Ale ak ste proti, Aktívny/Neaktívny, Pripojený/Odpojený.

Otazka: ako najlepsie poslovenstit vyraz “Newsletters”. Osobne som ho zacal prekladat ako “Spravodaj”, niektori ho dali natvrdo ako “Newsletter”

-- ten Spravodaj sa mi páči

Btw, zapojil by som sa skôr, ale dozvedel som sa o tomto až teraz a aj tak neviem tak dobre po anglicky. Takže rád by som pomohol, ale nespoliehajte sa. smile

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Caleydon
Member
 
Avatar
Total Posts:  59
Joined:  2008-01-01
Slovakia
 

Urobil som ciastocnu korekciu prekladov na zaklade inline editace (iba Admin cast). (Revision 31)

Tuto zatial stale nepouzitelnu verziu som vsak uz nahral aj do zoznamu oficialnych jazykov magentocommerce.com/langs/list/

BTW: momentalne nechapem ten zobrazovany percentualny stav SVK prekladu 0.23% a podla coho to ten system vypocitava. Mozno niekto vysvetli. Navyse, nahral som ten isty balik 3x. Prvy krat ukazalo 45,47%, pri druhom nahrati 0.47% a pri tretom 0.23%. Dufam ze takymto nahodnym sposobom nebude fungovat cele Magento…

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Ederon
Jr. Member
 
Total Posts:  27
Joined:  2008-03-30
Heart of Europe
 

TAG
Niektori ho prekladali ako Tág, TAG, Značka
Určite by nebolo na škodu vytvoriť nejaký priliehavý slovenský výraz, ktorý by sa zabehal a aby aj ludia vedeli co znamena. Osobne som ho prekladal ako Tág, ale páči sa mi výraz Značka. Možno spolu vymyslíme niečo vhodnejšie. Navrhnite.

Na niektorych ceskych blogoch som videl “stitok”, na blogger.com je to “Označenie”.

Cache
Priradujem vyraz “Záloha”

Cache by som skor oznacil ako “medzipamat” alebo tak nieco, zaloha je trochu matuca. Lahko zamenitelna za zalohu (backup)

Packingslip
Je to stitok obsahujuci adresy a potrebne info o objednavke. Lepi sa na zasielku. Navrhnite optimalny svk vyraz. “Stitok”? Nic vhodne ma nenapada.

Dodaci list

Track this shipment
Vyraz Track prekladam ako “Trasovať”. Jedna sa o sledovanie stavu vybavenia zasielky ci sledovanie polohy kuriera a pod.yraz “Sledovanie” mi vsak zavana niecim necestnym, preto volim vyraz “Trasovat”. Vyraz “Trasovacie menu” pouzivam aj pre navigaciu typu “Breadcrumb”.

Pre track this shipment by som doporucil “Sledovanie zasielky” (toto spojenie sa pouziva na strankach prepravcov - vid http://www.dhl.sk/publish/sk/sk/eshipping/track.high.html)

Email
Tu davam trosku logiky, aj ked sa mozno jedna o subjektivny poghlad na vec a vlastne aj nepodstatnu vec. Po anglicky je Mail posta, E-mail je elektronicka posta. Vyraz Email mi pride skomolenina, aj ked ludia chapu, co to je aj na slovensku. Narazil som v obchode na oba tvary. V svk prekladoch som pouzival jednotne tvar cez pomlcku, teda E-mail. Necham si teda poradit, ktory z vyrazov v svk preklade pouzivat v celom obchode?

Email (bez pomlcky) je rovnako ako e-mail bezne zauzivany pojem. Z pohladu vztahu original/preklad by som zachoval email, nakolko je zmysel zachovany a znamena to najmenej zasahov.

default value
Vyraz “default” vsade prekladam ako “predvolená”. Niektori prekladali “východzia”. Osobne mi vsak tento vyraz nesedi, nakolko vystihuje vyznam “začiatočná/počiatočná”.

Predvolba/predvolena znie lepsie.

Frontend/Backend
Navrhnite vhodnejsi preklad ako povodny. Frontend/Backend nie su vseobecne zname, preto som osobne volil preklad Zobraznie: Obchod, Zobraznie: Admin. Navrhnite nieco flexibilnensie.

Tieto terminy su pouzivane len v backende, takze aj ich zachovanie by nebolo velky problem. No ked chceme preklad, mozno “Zakaznicka cast"/"Admin cast” alebo nieco take

Otazka: co znamena “Refund” a ako ho spravne prekladat

Refudovat/refundacia alebo “vratenie penazi”.

Otazka: co znamena “SKU” a ako ho prekladat, napr. “SKU Product”

Fiftek uz vysvetlil vyznam, v slovencine bude “skladove cislo” alebo “kod produktu”.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Caleydon
Member
 
Avatar
Total Posts:  59
Joined:  2008-01-01
Slovakia
 

TAG
Priklonil by som sa a povodne som rovnako uvazoval o vyraze “Stitok”

Packingslip
Nie je dodaci list. Je to stitok, ktory len vytlacis a nalepis na balik, aby si nemusel rucne pisat adresu prijemcu a odosielatela na balik. Packingslip v lepsom pripade tlacis na nalepky. Dodaci list je nieco co sa podpisuje pri preberani a sluzi ako doklad. Mohlo by to byt matuce ak by to malo rovnaky nazov.

Cache
Prihodnejsie by nebolo “Zasobnik”? “vyrovnávacia pamäť” je prilis dlhé.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Equiet
Jr. Member
 
Total Posts:  5
Joined:  2008-04-13
 

Myslím, že by sme to nemali až tak poslovenčovať… Napríklad ten Cache sa asi nachádza len v administrácii a adminov, ktorí toto slovo poznajú by to mohlo zmýliť…

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Caleydon
Member
 
Avatar
Total Posts:  59
Joined:  2008-01-01
Slovakia
 

Nerad by som tu diskutoval o hlupostiach. No je na slovakoch aby tvorili jazyk. Cache je silne neohybne anglicke slovo a najst pre neho slovensky ekvivalent je dost dolezita vec. Ja by som teda nechcel, aby moje deti pisali sposobom: “Zacacheuj tie subory”. V slovniku som nasiel poslovenstene slovo “Keš”, “Kešované súbory” a pod. Neviem, rad by som sa tomuto nepeknemu a ucelovemu prekladu vyhol.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Caleydon
Member
 
Avatar
Total Posts:  59
Joined:  2008-01-01
Slovakia
 

Zvolil som teda po úvahe:

Cache = medzipamäť
je to v admine iba na 3 miestach, takze v pohode

Tag = Štítok

Značka je pre obchod veľmi zly vyraz, nakolko zakaznik moze byt pomyleny spojenim napr. “Značky produktu” alebo “Moje značky” a bude si mysliet, ze sa jedna o obchodne znacky vyrobkov. Pre obchod nechajme vyraz “Značka” vyznamu značka výrobcu tovaru a ta býva jedinečná.

SKU = Kód

Track = Sledovanie zásielky

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Ederon
Jr. Member
 
Total Posts:  27
Joined:  2008-03-30
Heart of Europe
 
Caleydon - 13 April 2008 04:25 AM

Nerad by som tu diskutoval o hlupostiach.

To nie su hluposti. Hlupost sama o sebe je velmi abstraktny pojem, ktory ma pre kazdeho jedneho z nas iny vyznam. Oznacit nieco ako “hlupost” je dost nestastne, pretoze to naznacuje, ze ten, kto to navrhol, je hlupak. Co je dost ignorantske.

No je na slovakoch aby tvorili jazyk. Cache je silne neohybne anglicke slovo a najst pre neho slovensky ekvivalent je dost dolezita vec. Ja by som teda nechcel, aby moje deti pisali sposobom: “Zacacheuj tie subory”. V slovniku som nasiel poslovenstene slovo “Keš”, “Kešované súbory” a pod. Neviem, rad by som sa tomuto nepeknemu a ucelovemu prekladu vyhol.

Ja osobne nie som ziaden purista. Nemam fobiu z toho, ze sa do nasho slovniku dostanu poslovencene vyrazy, pochadzajuce z cuczich jazykov. V tomto pripade povazujem za najpodstatnejsie to, aby sa pouzil primerany vyraz a vecne presny vyraz, ktory nebude posobit ako past na oko. Ak nevieme najst bezne zauzivany slovensky ekvivalent, nechajme original. Lepsi anglicky original ako slovenska komolenina.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Caleydon
Member
 
Avatar
Total Posts:  59
Joined:  2008-01-01
Slovakia
 

Prosim nedomyslat si! Hlupostami som oznacil veci, ktore nas zbytocne budu zdrzovat pri ladeni prekladu. Rovnako tak debaty o tom. Ide mi len o vecnost. Chcel som diskutovat o najlepsom preklade vyrazu Cache a nezamyslat sa nad inymi vecami ohladne tohoto slova ako je poslovenstovanie.

Ak sa niekoho moje vyjadrenie dotklo, tak sa ospravedlnujem. Budem rad, ak tato diskusia ostane na profi urovni rovnako, ako z nej za 2 tyzdne vysiel zatial celkom slusny posun k SVK lokalizacii.

Prebehol som par produktovych katalogov a vsade je zazity vyraz na cache - medzipamat. Neviem preco ma zavadzajuco napadla “zaloha” (cize backup). Takze ak nie su namietky, tak to bude medzipamat.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Ederon
Jr. Member
 
Total Posts:  27
Joined:  2008-03-30
Heart of Europe
 

Takze ak nie su namietky, tak to bude medzipamat.

Z mojej strany suhlas.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Ederon
Jr. Member
 
Total Posts:  27
Joined:  2008-03-30
Heart of Europe
 
Caleydon - 13 April 2008 03:23 AM

Packingslip
Nie je dodaci list. Je to stitok, ktory len vytlacis a nalepis na balik, aby si nemusel rucne pisat adresu prijemcu a odosielatela na balik. Packingslip v lepsom pripade tlacis na nalepky. Dodaci list je nieco co sa podpisuje pri preberani a sluzi ako doklad. Mohlo by to byt matuce ak by to malo rovnaky nazov.

Packing slip je nieco viac ako stitok s adresou. Je to informacia o obsahu zasielky rovnako ako o adrese jej dorucenia/povodu. Casto byva pripevnena k baliku v priesvitnom obale.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Caleydon
Member
 
Avatar
Total Posts:  59
Joined:  2008-01-01
Slovakia
 
Ederon - 14 April 2008 03:21 AM

Caleydon - 13 April 2008 03:23 AM
Packingslip
Nie je dodaci list. Je to stitok, ktory len vytlacis a nalepis na balik, aby si nemusel rucne pisat adresu prijemcu a odosielatela na balik. Packingslip v lepsom pripade tlacis na nalepky. Dodaci list je nieco co sa podpisuje pri preberani a sluzi ako doklad. Mohlo by to byt matuce ak by to malo rovnaky nazov.

Packing slip je nieco viac ako stitok s adresou. Je to informacia o obsahu zasielky rovnako ako o adrese jej dorucenia/povodu. Casto byva pripevnena k baliku v priesvitnom obale.

Takze by sme to nazvali… alebo mozno sa je lepsie spytat na poste smile

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Equiet
Jr. Member
 
Total Posts:  5
Joined:  2008-04-13
 

Tak nejako mi z toho vyšlo, že packingslip je na balíku… Takže balíkový lístok, balíkové označenie, balíkový doklad…

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Ederon
Jr. Member
 
Total Posts:  27
Joined:  2008-03-30
Heart of Europe
 

V spolocnostiach ako UPS/DHL/DPD a pod snad budu vediet. Mozno dokonca aj na poste. smile

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Equiet
Jr. Member
 
Total Posts:  5
Joined:  2008-04-13
 

Tak niečo som pohľadal… Z http://www.ups.com/content/sk/sk/re... mi to vychádza na označenie zásielky alebo číslo zásielky.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
    Back to top