Posting in the Magento forums has been disabled pending the implementation of a new and improved forum solution which should better serve the community.

For new questions please post at magento.stackexchange.com, the community-run support site for the Magento community. We will be providing updates on the new forum solution soon. For questions or concerns please email community@magento.com.

Magento Forum

Page 3 of 3
Перевод терминов
 
ogonkov
Guru
 
Total Posts:  582
Joined:  2009-03-25
Moscow, Russia
 

Мне не нравится, как сейчас переведена фраза store view (в лучшем случае “вид магазина”, в худшем view опускается вовсе).

Предлагаю переводить как “представление магазина”, помоему довольно полно отражает основную мысль фразы, как вам кажется?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
ogonkov
Guru
 
Total Posts:  582
Joined:  2009-03-25
Moscow, Russia
 

Создал в вики страницу с переводами терминов на Русский.

Давайте как-то пополним этот список, что бы не было разночтений в переводе.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rugento
Guru
 
Avatar
Total Posts:  540
Joined:  2008-11-15
Russia, Vologda
 
ogonkov - 21 July 2009 09:37 AM

Мне не нравится, как сейчас переведена фраза store view (в лучшем случае “вид магазина”, в худшем view опускается вовсе).

Предлагаю переводить как “представление магазина”, помоему довольно полно отражает основную мысль фразы, как вам кажется?

Более правильный перевод “набор магазинов”, мне кажется.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rugento
Guru
 
Avatar
Total Posts:  540
Joined:  2008-11-15
Russia, Vologda
 

"Credit Memo” переводится, как “Возврат платежа” - это не верно, более правильный перевод “Кредит-нота”, так как возврат платежа это только одна из функций Credit Memo

http://www.buh.ru/document-626

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
alesto
Guru
 
Total Posts:  624
Joined:  2009-03-21
 

Вообще если повернуть перевод лицом к пользователю, то нужно чтобы было не сколько грамматически правильно, а сколько интуитивно понятно. То есть я бы например перевёл “тема магазна” так как оно напрямую связано с темой. Или же как отображение магазина, или как предложил Огоньков, представление магазина

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Skydan
Jr. Member
 
Avatar
Total Posts:  8
Joined:  2009-01-02
 
ogonkov - 21 July 2009 09:37 AM

Мне не нравится, как сейчас переведена фраза store view (в лучшем случае “вид магазина”, в худшем view опускается вовсе).

Предлагаю переводить как “представление магазина”, помоему довольно полно отражает основную мысль фразы, как вам кажется?

согласен с данным вариантом - лучше и не придумаешь, проголосовал за данный вариант, но почему голосов до моего было 0?
ogonkov, а почему Ð’Ñ‹ не голосуете за свои suggestionÑ‹? совесть не позволяет?  wink

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
ogonkov
Guru
 
Total Posts:  582
Joined:  2009-03-25
Moscow, Russia
 
Skydan - 30 July 2009 10:52 PM

ogonkov - 21 July 2009 09:37 AM
Мне не нравится, как сейчас переведена фраза store view (в лучшем случае “вид магазина”, в худшем view опускается вовсе).

Предлагаю переводить как “представление магазина”, помоему довольно полно отражает основную мысль фразы, как вам кажется?

согласен с данным вариантом - лучше и не придумаешь, проголосовал за данный вариант, но почему голосов до моего было 0?
ogonkov, а почему Ð’Ñ‹ не голосуете за свои suggestionÑ‹? совесть не позволяет?  wink

Если не забываю, то голосую, когда на 100 % придерживаюсь этого варианта grin

Иногда я выдвигаю несколько вариантов, что бы лучший голосованием определился.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Back to top
Page 3 of 3