wenn ihr bei eurer Übersetzung auf Stellen stoßt, die ihr alleine nicht lösen könnt (was ja nicht weiter schlimm ist), seid ihr hier richtig. Einfach posten. Sollte es jedoch um Wording-Fragen gehen, bitte den entsprechenden Thread benutzen.
Ja, “Ebenennavigation” klingt für mich auch sinnvoll, obwohl es das Wort eigentlich nicht gibt. Eine grundsätzliche Frage ist vielleicht auch, ob wir versuchen, wo möglich (zusammengesetzte) Nomen zu verwenden, oder einen Ausdruck mit mehreren Worten zu umschreiben,
An dieser Stelle noch eine Frage von mir: Wie übersetzt man “tag” einigermaßen schick? Ich komme auf “Markierung”, “Kennzeichen/Kennzeichnung” oder “Etikett”. Ideen?
uff - das ist ne schwere frage - ich hatte es jetzt unübersetzt gelassen. Ich würde aber eigentlich eher “Schlagwort” nehmen.... das wäre die sinnvollste übersetzung
ich glaube zu diesem zeitpunkt muss man noch etwas ins dunkle schiessen, es bedarf auf jeden fall noch einer zweiten phase, wo man die übersetzung im shop live sieht und dann alle kontextfehler ausmerzen kann.
Ja, “Ebenennavigation” klingt für mich auch sinnvoll, obwohl es das Wort eigentlich nicht gibt. Eine grundsätzliche Frage ist vielleicht auch, ob wir versuchen, wo möglich (zusammengesetzte) Nomen zu verwenden, oder einen Ausdruck mit mehreren Worten zu umschreiben,
An dieser Stelle noch eine Frage von mir: Wie übersetzt man “tag” einigermaßen schick? Ich komme auf “Markierung”, “Kennzeichen/Kennzeichnung” oder “Etikett”. Ideen?
Würde sagen “Sie” ist universeller. Kann man ja später noch eine “Du” Version machen.
Tags findet man ja häufig bei Social Bookmark Diensten und vielen blogs (z.B. Tagclouds).
ich hab noch nie eine Übersetzung gesehen, so wie Schlagwortwolke.
Finde das sollte nicht übersetzt werden.
Wir betreiben ja auch eCommerce und nicht Telehandel
Vielleicht wäre mal ein neuer Thread sinnvoll, mit Worten die nicht übersetzt werden sollten.
Ich würde neue Rechtschreibung und Sie nehmen. Später kann man dann mal auf Du umsteigen, aber der Shop ist in der SIE-Form für alle brauchbar, in der DU-Form nur für New-AgedUser ;D
Items that you don =???
Total Due Total Due ???
Card Verification Number ???
Customer Balance ???
This group contains system attributes.
Please, move system attributes to another group and try again. ???
PO Number ???
hier hab ich schon mal ne Idee gahabt/bin ich mir unsicher:
Qty Cancelled = stornierte Menge ???
Qty Returned = Retourmenge ???
Qty To Return = Retourmenge ???
Online Customers = aktuelle Besucher ???
Not Charged Yet = Bisher nicht aufgeladen ???
What is this? = Was ist das?/ Was soll das? ???
Who = Wer ???
Name on Card = Kreditkartenbesitzer ???
Default Billing = Standard Rechnungsstellung ???