Magento Forum

   
Page 1 of 5
Projekt: Übersetzung - Probleme
 
73inches
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  109
Joined:  2007-08-31
Germany, Hannover
 

Hallo,

wenn ihr bei eurer Übersetzung auf Stellen stoßt, die ihr alleine nicht lösen könnt (was ja nicht weiter schlimm ist), seid ihr hier richtig. Einfach posten. Sollte es jedoch um Wording-Fragen gehen, bitte den entsprechenden Thread benutzen.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  145
Joined:  2007-08-31
 

Layered Navigation?
mehrschichtige Navigation?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rico_Neitzel
Moderator
 
Avatar
Total Posts:  857
Joined:  2007-09-05
Würzburg, Germany
 

ich würd sagen: “Navigationsebenen” oder “Ebenennavigation”

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
cooee
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  100
Joined:  2007-08-31
Aachen, Germany
 

Ja, “Ebenennavigation” klingt für mich auch sinnvoll, obwohl es das Wort eigentlich nicht gibt. Eine grundsätzliche Frage ist vielleicht auch, ob wir versuchen, wo möglich (zusammengesetzte) Nomen zu verwenden, oder einen Ausdruck mit mehreren Worten zu umschreiben,
An dieser Stelle noch eine Frage von mir: Wie übersetzt man “tag” einigermaßen schick? Ich komme auf “Markierung”, “Kennzeichen/Kennzeichnung” oder “Etikett”. Ideen?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rico_Neitzel
Moderator
 
Avatar
Total Posts:  857
Joined:  2007-09-05
Würzburg, Germany
 

uff - das ist ne schwere frage - ich hatte es jetzt unübersetzt gelassen. Ich würde aber eigentlich eher “Schlagwort” nehmen.... das wäre die sinnvollste übersetzung

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  145
Joined:  2007-08-31
 

man muss nicht alles auf teufel komm raus übersetzen. tag würde ich sagen bleibt tag. genau wie shop, etc.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rico_Neitzel
Moderator
 
Avatar
Total Posts:  857
Joined:  2007-09-05
Würzburg, Germany
 

Was mache ich denn mit Sachen die im Englischen Satz bau enden und im deutschen nicht:
“Products tagge with:”

Wäre im deutschen: “Produkte, die mit den Tags %s versehen sind.”

o_O

lg rico

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  145
Joined:  2007-08-31
 

ich glaube zu diesem zeitpunkt muss man noch etwas ins dunkle schiessen, es bedarf auf jeden fall noch einer zweiten phase, wo man die übersetzung im shop live sieht und dann alle kontextfehler ausmerzen kann.

vielleicht:
“Produkte getaggt mit:”

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
thelackier
Member
 
Avatar
Total Posts:  54
Joined:  2007-09-04
Germany/Mülheim a.d.Ruhr
 
cooee - 12 September 2007 10:26 PM

Ja, “Ebenennavigation” klingt für mich auch sinnvoll, obwohl es das Wort eigentlich nicht gibt. Eine grundsätzliche Frage ist vielleicht auch, ob wir versuchen, wo möglich (zusammengesetzte) Nomen zu verwenden, oder einen Ausdruck mit mehreren Worten zu umschreiben,
An dieser Stelle noch eine Frage von mir: Wie übersetzt man “tag” einigermaßen schick? Ich komme auf “Markierung”, “Kennzeichen/Kennzeichnung” oder “Etikett”. Ideen?

Was hälst du von Schlagwort oder Schlüsselwort?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
thelackier
Member
 
Avatar
Total Posts:  54
Joined:  2007-09-04
Germany/Mülheim a.d.Ruhr
 

Kurze Frage: Schrieben wir die Übersetzung in der DU oder Sie Form? Neue oder alte Rechtschreibung?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  145
Joined:  2007-08-31
 

Würde sagen “Sie” ist universeller. Kann man ja später noch eine “Du” Version machen.

Tags findet man ja häufig bei Social Bookmark Diensten und vielen blogs (z.B. Tagclouds).
ich hab noch nie eine Übersetzung gesehen, so wie Schlagwortwolke.
Finde das sollte nicht übersetzt werden.
Wir betreiben ja auch eCommerce und nicht Telehandel smile

Vielleicht wäre mal ein neuer Thread sinnvoll, mit Worten die nicht übersetzt werden sollten.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rico_Neitzel
Moderator
 
Avatar
Total Posts:  857
Joined:  2007-09-05
Würzburg, Germany
 

Ich würde neue Rechtschreibung und Sie nehmen. Später kann man dann mal auf Du umsteigen, aber der Shop ist in der SIE-Form für alle brauchbar, in der DU-Form nur für New-AgedUser ;D

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  145
Joined:  2007-08-31
 

mal was anderes:

Sollten wir Umlaute direkt in html codieren?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
thelackier
Member
 
Avatar
Total Posts:  54
Joined:  2007-09-04
Germany/Mülheim a.d.Ruhr
 

Ich kann manche Begriffe einfach nicht im Shop finden

(Tabelle Catalog)
Static block and products
Static block only
Products only
No layout updates

Hat jemand die Funktionen gefunden??

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Rico_Neitzel
Moderator
 
Avatar
Total Posts:  857
Joined:  2007-09-05
Würzburg, Germany
 
lopsta.com - 13 September 2007 12:52 AM

mal was anderes:

Sollten wir Umlaute direkt in html codieren?

ich würde sagen nein - das ist abhängig vom system, welches magento für die i18n nutzt. normalerweise übernimmt das dieses system dann.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Phil
Member
 
Avatar
Total Posts:  50
Joined:  2007-08-31
Göttingen / Bad Oldesloe, GERMANY
 

hierzu fällt mir gar nichts ein:

Items that you don =???
Total Due Total Due ???
Card Verification Number ???
Customer Balance ???
This group contains system attributes.
Please, move system attributes to another group and try again.  ???
PO Number ???

hier hab ich schon mal ne Idee gahabt/bin ich mir unsicher:

Qty Cancelled = stornierte Menge ???
Qty Returned = Retourmenge ???
Qty To Return = Retourmenge ???
Online Customers = aktuelle Besucher ???
Not Charged Yet = Bisher nicht aufgeladen ???
What is this? = Was ist das?/ Was soll das?  ???
Who = Wer ???
Name on Card = Kreditkartenbesitzer ???
Default Billing = Standard Rechnungsstellung ???

und dann eben die sachen mit “Role”

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
    Back to top
Page 1 of 5