wir sollten einige Begriffe fest übersetzen, um am Ende eine gleiche Ausdrucksweise (das âwording") zu haben. Macht einfach Vorschläge zu den genannten Begriffen und, fast noch wichtiger, nennt neue Begriffe, die wir eurer Meinung nach festlegen sollten um am Ende eine gute Ãbersetzung abliefern zu können.
Account: Benutzerkonto
Home:
User: Benutzer
Username: Benutzername
Session: Sitzung
Store
Nur damit ich es richtig verstehe. Sind das die Begriffe sie schon bereits festegelegt sind?
ja, die Liste im ersten Post sollte fix sein. Wieso ich Startseite anstatt Home genommen habe, kann ich gerne nachher begründen. Liegt einer Studie zu grunde. Ansonsten ist die Liste nicht ganz aktuell. Werde gegen 16 Uhr ein update fahren. Bis dann!
required: “Pflichtangabe” - wenn nicht klar ist, wo es verwendet wird…
und vielleicht in deiner datei markieren, dass du da nicht sicher warst - oder die zeilennummer notieren, dann kann man das später nochmal überarbeiten.
ich hab auch etwa 12 zeilen bisher (8%) die unklar sind :)
das bitte in den anderen problem thread posten, sonst verwässert hier alles so.
ich hab marcel schon geschrieben, ob es nicht sinnvoll wäre, die beiden threads zu kombinieren und als ersten post im thread die wording-liste stehen zu haben.
alle anderen diskussionen laufen ja am ende doch wieder auf dieses thema hinaus.
Aber worin liegt dann der Unterschied - auch im Englischen?!
Es muss ja wohl auch im M eine Unterscheidung geben, die Varien dazu veranlasst hat, Products und Article zu nutzen?! Vllt sind mit Article die CMS Seiten und mit Products dir Verkaufsobjekte gemeint??