wir sollten einige Begriffe fest übersetzen, um am Ende eine gleiche Ausdrucksweise (das “wording") zu haben. Macht einfach Vorschläge zu den genannten Begriffen und, fast noch wichtiger, nennt neue Begriffe, die wir eurer Meinung nach festlegen sollten um am Ende eine gute Übersetzung abliefern zu können.
Account: Benutzerkonto
Account Created on: Benutzerkonto eingerichtet am:
Account Created in: Benutzerkonto eingericht unter: (mit vorbehalt)
Ich würde nicht User~ schreiben - dann lieber Benutzer - es soll schlieÃlich eine Ãbersetzung sein und nicht jeder ist so fit im Englischen, wie wir Sonst könnten wir genauso gut Account, Session und Home lassen
Ich denke wir müssen einen guten Mittelweg finden. Ich bin eigentlich kein Freund vom denklischen, einige Begriffe haben sich jedoch einfach eingebürgert. Session kann man gut übersetzen, Account auch. Bei Home wird es schon schwieriger. Startseite ist immer etwas kritisch, vor allem bei einem Onlineshop.
ist meiner ansicht nach nicht ganz richtig übersetzt⦠permissions = berechtigungen
roles = rollen (klingt doof⦠vielleicht rollenverwaltung, oder wir entschlieÃen uns es mit gruppe bzw gruppenverwaltung zu übersetzen)
ich denke hier an die rollen so wie ich sie von wordpress kenne, also welcher user darf was machen.
also ich denke rollen sind korrekt übersetzt, aber am ende muss man verstehen was gemeint ist.
also schon was mit berechtigungen.
aber ich habs auch noch nicht gefunden, wo es im admin steht,
dass ist mein hauptproblem beim übersetzen.
ansonsten fruchtbare diskussion hier, find ich gut
ich schreib erstmal âGruppenberechtigungenâ kann man ja später noch ändern, wenn es unlogisch erscheint.
ich will es nur von den zahlreichen âGruppenâ abheben, die es in Magento gibt.