Possibile che non ci sia alcun linguista esperto volontario
a fare da COORDINATEroe ?
Io purtroppo non posso candidarmi per la prima fila,
anche se mi farebbe un gran piacere e onore,
a causa delle tonnellate di altri impegni in cui al momento sono già ‘impelagato’…
Comunque, come ho promesso all’inizio,
rimango impegnato a partecipare, anche se in parte,
con qualsiasi file mi vorreste affidare.
Anche io vorrei dare un mano=)
Credo che un minimo di coordinazione serva, soprattutto per evitare di duplicare il lavoro (per esempio, evitare che due persone traducano lo stesso file o che ci siano dieci persone che verifichino la qualita’ di una traduzione di un file e zero quella di un altro file..).
Di sicuro non ho esperienza..e non so come avviene normalmente il processo di traduzione...ma si potrebbe iniziare col suggerimento dato da RoyRubin:
Given the amount of work per language, we strongly suggest for the community to interact through the forum and split up the work.
..quindi mettersi d’accordo PRIMA di iniziare la traduzione su come dividere il lavoro:)
IMHO la sequenza di post dovrebbe essere:
- post in cui una persona dichiara l’intento di tradurre un file
- eventuale post di chi aveva intenzione di prendere lo stesso file in quel momento, e discussione per decidere chi lo prendera’ in carico
- post in cui una persona BLOCCA il file per la traduzione
- post in cui la persona di cui sopra pubblica il file tradotto
- eventuali post degli altri utenti per eventuale approvazione (o correzioni o suggerimenti)
- post in cui la persona comunica che la traduzione è chiusa
Metterei questa sequenza di post ognuno in un tread diverso dal titolo “[Traduzione] nomefile.csv”.
Bene..questa è un’idea. Sicuramente si può fare di meglio ma è tanto per iniziare.
Ah, potrei propormi come coordinatore .. ma anche io ho poco tempo disponibile .. non vorrei diventare un collo di bottiglia.
Hobbes, siccome nessun altro si fa avanti e
tu mi sei sembrato nel tuo posting
di avere le idee abbastanza chiare in merito,
ti voto personalmente alla nomina di
COORDINATeroe della TRADUZIONE ITALIANA .
Hai detto che non hai troppo tempo, questo si’,
ma tra tutto l’aiuto che e’ stato offerto finora,
ce la dovremmo cavare bene e presto.
Va che i francesi e i tedeschi
han gia’ quasi finito le loro traduzioni, neh!
Sotto ragazzi/e…
chi altro vota per Hobbes?
Uno!
Due!!
Cinque!!!!!
Eccomi qua!
Dunque.. secondo me a questo punto bisognerebbe decidere tra uno dei due procedimenti:
a) Traduzione centralizzata: chi vuole dare un contributo alla traduzione manda una richiesta a me coordinatore e io assegno i vari compiti e prendo nota dell’evoluzione del lavoro complessivo.
b) Traduzione decentralizzata: chi vuole dare un contributo alla traduzione scrive sul forum quale file vuole tradurre, seguendo l’iter che ho abbozzato nel post precedente. Se scegliamo questa opzione poi definisco meglio le regole.
L’approccio A è meno caotico, ma il B sicuramente se gestito bene può essere più veloce.
Decidiamo quale dei due seguire con votazione così intanto contiamo anche quanti traduttori sono disponibili?:P
Ben tornato dalle meritate vacanze…
dopo la sfacchinata delle elezioni
PS. grazie Angelo per la preferenza:)
Figurati!
Ti abbiamo eletto perché sei *ER MEYYO*
Dunque..
secondo me a questo punto bisognerebbe decidere tra uno dei due procedimenti:
a) Traduzione centralizzata:
chi vuole dare un contributo alla traduzione manda una richiesta a me coordinatore e
io assegno i vari compiti e prendo nota dell’evoluzione del lavoro complessivo.
b) Traduzione decentralizzata:
chi vuole dare un contributo alla traduzione scrive sul forum quale file vuole tradurre,
seguendo l’iter che ho abbozzato nel post precedente.
Se scegliamo questa opzione poi definisco meglio le regole.
Personalmente preferirei la soluzione a)
ma lascerei pur sempre la libertà di scelta
a chiunque preferisse una sezione particolare da tradurre,
come in b).
L’approccio A è meno caotico,
ma il B sicuramente se gestito bene può essere più veloce.
Decidiamo quale dei due seguire con votazione
così intanto contiamo anche quanti traduttori sono disponibili?:P
Per me… approccio misto, grazie
Seriamente:
tu potresti cominciare pure ad analizzare l’originale e
dividerlo in parti come credi,
parti da assegnare poi ai vari traduttori volontari.
Magari, se puoi, metti giù una lista
con piccola descrizione, che so, tipo:
1) homepage
2) shopping cart
3) shipping
ecc.
E lascierei pur sempre ai singoli traduttori
la possibilità di accettare o rifiutare la parte assegnata
o di suggerirne una di propria preferenza.
Salve a tutti,
sono Fabrizio, utilizzo attivamente Oscommerce,Wordpress (da poco, sto ancora lavorando in locale) e Mambo/Joomla.
Non sono un vero developer, ma comunque un’utente medio/avanzato.Per motivi di tempo ridotto non e dal momento che non vivo di programmazione non scrivo script ma lio modifico e cerco soluzioni e fix quando serve.Diciamo comunque che avendo implementato su oscommerce oltre 100 contributions con vari mod anche proprietari penso di poter essere di aiuto A breve installerò magento e vedremo, sembra molto interessante!!
A presto!
contate su di me. Proporrei inoltre che evntuali dubbi sulla traduzione di termini ricorrenti venga postata, in modo da omogeneizzare le traduzioni.
Ad esempio “Tag” : ritengo che per quanto traducibile in italiano, sia opportuno lasciarlo così com’è se non altro per un problema di lunghezza.
Customers, lo tradurrei come “clienti”, shipping methods lo tradurrei come “modalità di consegna”. Ho qualche dubbio ad esempio sulla traduzione di Tax e composti vari.
Aspetto indicazioni sul “cosa fare”, e nel frattempo grazie per la disponibilità a tutti.
Janez, sono assolutamente d’accordo!=) Certe traduzioni rendono il testo più difficile da leggere di quanto lo era l’originale. Tant’e’ che proprio a causa di questo problema sono portato (ma non sono l’unico) a usare i software in inglese o leggere i manuali in inglese anche quando è disponibile la traduzione in italiano...il voler tradurre ad ogni costo ogni termine (come TAG) è una delle cause di questo problema. L’altro sono le traduzioni fuori contesto per esempio. Poi certo ogni scelta ha pro e contro..e avremo tempo di ragionarci insieme.
Comunque: mediamente potrò dedicare alla traduzione solo un pò di tempo nei weekend, mi spiace ma i miei tempi sono questi!..cercherò comunque di buttare un occhio sui lavori anche il mercoledì sera. Detto questo, allora per la settimana prossima avrete le varie parti da tradurre, come suggerito da Angelo=)
Allora..ho dato un’occhiata al testo da tradurre. Si tratta di una trentina di files
di lunghezza molto variabile (si va da 1 a 1000 righe di testo per file). Ve li elenco
in ordine decrescente di dimensione:
Elenco dei file in it_IT/app/design/frontend/default/default/locale/it_IT:
translate.csv (810B)
Il nome di ogni file è abbastanza esplicativo.
Facciamo partire la traduzione e fissiamo alcune (POCHE) regole per portarla avanti.
PRIMA REGOLA: chi vuole tradurre un file ne dichiara l’intenzione sul forum e inizia la traduzione dopo aver ricevuto conferma da parte mia. Questa regola serve solo per evitare che due persone inizino CONTEMPORANEAMENTE la traduzione dello stesso file. Io mi impegno a tenere e pubblicare una lista aggiornata delle assegnazioni.
SECONDA REGOLA: appena una persona finisce il lavoro di traduzione a lei assegnato, ne pubblica il risultato sul forum allegando il file tradotto. Io mi impegno a tenere sul mio computer il “merge” di tutte le traduzioni (e le varie versioni..so che sarà un processo iterativo per raffinamento=)) e a pubblicarlo periodicamente.
Non mi sento di raggruppare i file e chiedervi di tradurre pacchetti preconfezionati..lascio massima libertà nella scelta.
Ci sono poi alcuni piccoli problemi che vedremo strada facendo.. e per i quali chiedo consiglio anche a voi. Per esempio, dato che siamo in tanti traduttori diversi, come garantire la consistenza della traduzione? Faremo tanti controlli incrociati alla fine? Sarebbe stato bello creare un dizionario di riferimento, ma non credo abbiamo un metodo pratico per farlo.
Ah..mi chiedevo: proseguiamo su questo thread o ci spostiamo sotto “Official Magento Italian Translation (it_IT)” ?
… Si tratta di una trentina di files di lunghezza molto variabile
(si va da 1 a 1000 righe di testo per file).
Direi che son tutti sotto gli 8K,
a parte il primo (ADMIN) che e’ bello grandicello, con i suoi 43K.
Ovvio, dato che lui e’ l’Amministratore !
...fissiamo alcune (POCHE) regole per portarla avanti.
Tutt’e due le regole hanno (buon) senso
Non mi sento di raggruppare i file e
chiedervi di tradurre pacchetti preconfezionati…
Ci sono poi alcuni piccoli problemi…
dato che siamo in tanti traduttori diversi,
come garantire la consistenza della traduzione?
Solo come idea, vediamo se poi se e’fattibile:
non sarebbe meglio raggruppare i file che sono naturalmente *apparentati*?
Tipo tuti i file dello shopping cart da far tradurre a un persona,
tutti i file del back-end a un’altra, etc.
Proprio per mantenere la consistenza di traduzione almeno nello stesso ambito.
Faremo tanti controlli incrociati alla fine?
Certo, ovvio.. bisognera’ certo fare una revisione finale,
prima di consegnare il compito
Sarebbe stato bello creare un dizionario di riferimento,
ma non credo abbiamo un metodo pratico per farlo.
Hobbes, sei hai un’idea concreta in proposito, di’ pure.
Sarebbe anche la via per procedere piu’ veloci e precisi.
… proseguiamo su questo thread o
ci spostiamo sotto “Official Magento Italian Translation (it_IT)” ?
Se e’ fatto apposta per tradurre, andiamo pure la’
ma non ho proprio idea di come e dove trovarlo…
Tipo tutti i file dello shopping cart da far tradurre a un persona,
tutti i file del back-end a un’altra, etc.
Proprio per mantenere la consistenza di traduzione almeno nello stesso ambito.
Si capisco.. il problema è che ho difficoltà a raggruppare più files in tal senso:)
>Sarebbe stato bello creare un dizionario di riferimento,
>ma non credo abbiamo un metodo pratico per farlo.
Hobbes, sei hai un’idea concreta in proposito, di’ pure.
Sarebbe anche la via per procedere piu’ veloci e precisi.
Purtroppo non ho un’idea concreta.. servirebbe qualche strumento software adeguato..il forum credo sia un po’ limitante.
Tutto quello che occorrerebbe è uno spazio dove scrivere una lista di coppie del tipo “parola, traduzione favorita”.
Diciamo che vorrei che fossero gia’ pronti i Magento Groups con la wiki:D
>… proseguiamo su questo thread o
>ci spostiamo sotto “Official Magento Italian Translation (it_IT)” ?
Se e’ fatto apposta per tradurre, andiamo pure la’
ma non ho proprio idea di come e dove trovarlo…
Come no? E’ uno dei pochi thread dell’italian forum..
...servirebbe qualche strumento software adeguato…
il forum credo sia un po’ limitante.
Tutto quello che occorrerebbe è uno spazio
dove scrivere una lista di coppie del tipo “parola, traduzione favorita”.
Non potremmo usare i Google docs e spreadsheet online,
per aver una collaborazione collettiva?
… proseguiamo su questo thread o
ci spostiamo sotto “Official Magento Italian Translation (it_IT)” ?
Ho fatto un salto nel forum dei francesi che han quasi finito la loro traduzione e
ci sono un bel po’ di concetti da imitare.
Ne parliamo dopo che ci trasferiamo?