No es problema o error de la traduccion, simplemente la gente de Varien debe de darse cuenta que algunos terminos como “NO” significan lo mismo en español (el “no” traducido como “no”, actualmente no es tomado en cuenta")
Se agradece la participacion exhaustiva de DWQRO, tambien a sotelo y adimensional.
La traduccion termino. Cualquier duda o comentario favor de seguir el hilo.
[/color]
Bienvenidos al post oficial de la traduccion al español de MAGENTO PARA MEXICO.
Este es el post oficial de la traduccion de Magento para la version de MEXICO
Les pido por favor que LEAN COMPLETAMENTE EL TEMA antes de enviarme un mensaje.
RAZONES DE LA NUEVA TRADUCCION:
Desde hace tiempo se realizo una traduccion en español. La traduccion finalizo hace algun tiempo y estuvo disponible en la lista de idiomas. El paquete correcto se puede encontrar en Magento connect. Si lo has descargado te daras cuenta que no funciona correctamente y que tiene muchisimas partes sin traducir. Esto se debe a que la version 1.2 trajo muchos cambios y por consecuencia los archivos de traduccion cambiaron.
ACTUALIZACION AL 18 DE MARZO DEL 2009
El proceso de traduccion ha finalizado. El % final es de 93.54 . Sin embargo estamos en la etapa de ajustar los detalles y revisar archivo por archivo para que no haya puntos de mas, horrores de ortografia entre otras cosas.
La traduccion contine algunos archivos “EXTRAS” los cuales NO son validados en la version en español. Aun no hay una respuesta, pero cuando la haya aqui mismo la pondre. Entre ellas, las notificaciones que recibimos cuando hay nuevas versiones disponibles.
AUN HAY TRABAJO POR HACER.
Puedes revisar la version Inline o descargate el paquete y comienza a detectar los “ERRORES” y envia una copia de tu archivo traducido a algun Admin (DWQRO o a Mi). Asegurate de seguir los pasos y de tratar de resolver los errores de la mejor manera posible.
Utilizar el termino “Ventas por siempre” no es lo mas logico. Es por ello que puedes proponer la traduccion. Fijate en el INLINE en que archivo se encuentra y anotalo
SOLUCION 1:Responder al post y citando de esta manera :
Archivo (MAge_algo)
Frase en ingles. Frase traducida. SUGERENCIA
Explicación (opcional)
EJEMPLO:
Mage_Producto y otros…
“Attribute set” Traductor: “Conjunto de Atributos” SUGERENCIA “ Conjunto de cualidades”
Explicacion: Debido a que la palabra “atributo” no es muy popular y poco práctica para los iniciados, la sugerencia de “cualidades” de un producto define con mayor exactitud el menú.
SOLUCION 2: Hazlo de la misma manera, solo que en un documento de word y envialo al moderador.
Comenzemos con la traduccion de Magento para México
PREGUNTAS (MAS) FRECUENTES
Si ya quedo traducida la version… ¿para que haces tus tonterias de revisar, si supuestamente tradujeron bien.?
R= Es una propuesta que realizo para que se corrigan errores de ortografia sintaxis y se traten de utilizar terminos apropiados. Puede ser que este bien traducido, pero tal vez se necesite un sinonimo acorde con el contexto en el que se esta trabajando. Eres libre de usar la version ya semiterminada y usarla como mas te convenga.
¿Porque si ya terminaron no aparece al 100%?
Esta pregunta es escencial y tiene varias respuestas. La primera y mas importante es que algunos terminos no se pueden traducir. Por ejemplo “ID” o “Google Checkout”. Si encontraras alguna solucion para cualquier termino es bienvenida la aportacion.
Ademas como mencione antes hay archivos que el sistema no reconoce y lineas que tampoco reconoce.
PREGUNTA ¿En donde estan los archivos con los cuales vamos a trabajar?
FINALIZANDO ESTE MENSAJE SE ENCUENTRAN LOS ARCHIVOS, DICE “DOWNLOAD ATTACHMENTS”
Aclaracion: Por las mas obvias razones los archivos estan en ingles completamente. La razon es muy obvia: Porque esos archivos son los que VAMOS A TRADUCIR. Magento no es magico ni tampoco los archivos, asi que obvio que no se va a actualizar la lista. Los archivos siempre estarán en inglés.
¿Tengo un duda respecto a la traduccion, donde la busco?
R= Escribe una respuesta aqui con la duda en concreto.
Entiendo el proceso completamente, pero me da flojera hacerlo o no tengo cuenta, te agrego en el MSN y te ayudo o luego lo hago o explicame con detalles como lo hago y con que programas....
R= El proceso para la traduccion esta explicado mas arriba, no hay otro método. Por el MSN no arreglo nada de traducciones.
No encuentro como abrir archivos ZIP, no encuentro las traducciones, no se como usar el Magento connect....
Josue, estas haciendo desarrollos en magento actualmente? si es asi tienes algunos links que pueda ver de tu trabajo? ando buscando desarrolladores.
Saludos,
Alberto
Hola a los hispanos de la Comunidad, me gustaría recordarles para que sus esfuerzos no sean en vano que los archivos de tradución (todos los archivos de Magento en realidad) deben ser codificados en UTF-8. Es importante prestar atención a este detalle debido a que anteriormente se vieron paquetes de traducción al español precisamente alterados por guardarse como ANSII lo cual causaba que los caracteres especiales de nuestro lenguaje se mostraran de manera incorrecta.
Hola a los hispanos de la Comunidad, me gustaría recordarles para que sus esfuerzos no sean en vano que los archivos de tradución (todos los archivos de Magento en realidad) deben ser codificados en UTF-8. Es importante prestar atención a este detalle debido a que anteriormente se vieron paquetes de traducción al español precisamente alterados por guardarse como ANSII lo cual causaba que los caracteres especiales de nuestro lenguaje se mostraran de manera incorrecta.
Saludos a todos y gracias por su esfuerzo!
Hola! Podrias explicar un poco sobre la codificacion? En la traducccion pasada solo fui traductor, pero el cordinador fue el que le dio los retoques finales.
Los que tienen - - ya están traducidos en la wiki pero no sé si estén actualizados o sean las aportaciones que han hecho los aquí listados
Por otro lado, lo que comenta Tomas es cierto, aun los archivos sin traducir que me descargué de traducciones están en código ANSI, lo cheque en mi notepad++
Bueno, en fin ¿cómo procede esto? Es decir, estamos medio desorganizados o desconozco los procedimientos
Solo para sugerir, que las dudas las expresemos por aqui para que en todo momento alguien pueda responder y aclarar lo mas pronto posible.
Reitero que se deben de seguir al pie de la letra las instruccciones.
Y aclarando la duda de dwqro, el wiki no tiene nada que ver. Esa traduccion esta hecha con un español INTERNACIONAL, lo que aqui se busca es un español exclusivo para Mexico, por lo cual ciertas palabras cambian.
...cuando termine los posteare en mi cuenta de google doocs.
Conforme vayan traduciendo, los vamos adjuntando en google docs, para entre todos podamos discutir sobre algunos terminos en especifico.
OK, ¿cuál es tu cuenta en google docs?
Josue4ever - 15 January 2009 02:52 PM
Elementos importantes para la traduccion:
1.- Favor de utilizar español de Mexico. No utilizar modismos extranjeros ni barbarismos.
2.- Todo debe de llevar EXCELENTE ortografia, si no se sabe, utilizar el Diccionario de la Real Academia.
3.- Las palabras que llevan acento, deben de utilizar un codigo especial, favor de incluirselo, en caso de que los archivos no tengan acento, no seran tomados en cuenta.
4.- FAvor de no cambiar el nombre de archivo ni la extension.
A ver, creo que en el elemento 3 para la traducción hay controversia ¿Por qué utilizar código especial como por ejemplo:
í
paraísi como ya mencionó Tomas los archivos deben estar en UTF-8? Si observas, los archivos que se descargan en la red están en ANSI, así que… si lo dejamos en ANSI entonce sí se utilizan los caracteres especiales, pero si se convierte a utf-8 no o ¿me equivoco o entendí mal a Tomas?
Josue4ever - 15 January 2009 02:52 PM
-----
Si tienen dudas, mandar un Mensaje privado o en mi MSN me pueden preguntar, contesto rapido.
pueden tomar de REFERENCIA la traduccion de España, que fue la primera que se realizo, sin embargo, hay muchas lineas que cambian asi que MUCHO OJO.
El archivo en Limpio lo encuentran anexo
Bien, también te mandaré un mensaje mañana o al rato, acá es la 1 de la mañana. Termine los cinco archivos pero antes de enfrascarme con los que siguen me gustaría aclarar estas dudas y algunos términos de traducción a emplear.