Next Webinar: Maximizing Magento - Get the Most out of Promotions. Register Today!

Magento

Open Source eCommerce Evolved

Magento Forum

   
Page 2 of 3
Community Feedback: Language Translation
 
jaromie
Jr. Member
 
Total Posts:  3
Joined:  2007-09-03
 

One thing though. If the current magentocommerce.com tools are used (such as the wiki), they need to be converted to utf-8 before any work can really begin. Localization needs utf-8 all the way.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  143
Joined:  2007-08-31
 

the localisation has already begun. german language seems to be the first. right now all the parts of the language “file” habe been distrubuted to volunteer translators and some are already finished. the first step seems to work fine, next step will be to upload the new language and then so some finetuning.
it is relly a lot of work, more than i expected.
the german capter is already quite strong, so there is a good distribution of work.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
alehop
Jr. Member
 
Total Posts:  4
Joined:  2007-09-13
 

Hi!
I want to colaborated with you, I think that is an incredible proyect
I can tried to translate into spanish.
Now, I’m looking for building a e-commerce with that system and i’ll be ready when you want to start with that proyect.

Have fun and see you soon

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
lopsta.com
Sr. Member
 
Avatar
Total Posts:  143
Joined:  2007-08-31
 

well, you could give yourself a headstart in translation work when you look at the language file in our german thread.

http://www.magentocommerce.com/boards/viewthread/445/

there’s an english excel file with all the phrases that have to be translated.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
evalder
Jr. Member
 
Total Posts:  1
Joined:  2007-09-16
 

I vote for gettext, if that’s an option, because of its essential features; translations can be marked as “fuzzy”, have comments, plural forms, and will automatically be linked to all its code references so translators can quickly look up where in the source code a translation is being used. It’s also extremely easy to use, both for coders and translators (with a tool such as poEdit).

I’d suggest taking a look at this Wordpress page to see how Wordpress deals with translations. I see they’re registered at Launchpad, which was mentioned earlier in this thread. It looks like a good tool for collaboration and it’s based on gettext (using .po and .mo files for import/export).

I would also like to point out the importance of having an active conversation within the translation teams. For example, the teams must agree on a terminology for commonly used terms, otherwise there’ll be inconsistency which can lead to confusion among customers/users and make the software seem less professional. Each translation would ideally be reviewed by at least 2 other translators. I see that in Launchpad translators can mark a translation as reviewed, and until one text has been reviewed it will be marked with “Someone should review this translation”.

I think that people should carefully consider their skills in both primary and secondary languages before they decide to join a translation team. Keep in mind that just because someone knows 2 languages it doesn’t make them a good translator, and there are more than enough bad translations to prove that. wink A poor translation isn’t always better than no translation at all, because a poor one may actually lower the credibility of a company.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
YoavKutner
Magento Team
 
Avatar
Total Posts:  474
Joined:  2007-08-08
 

evalder - these are good points and we considered them. For now (and this might change later) we are going with CSV files for the translations. We tried this out with the Polish and German community translators and it seems to be working. We are making some small adjustments and as soon as they are ready we will start translating the first design package of Magento to other languages.

Thanks

yoav

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
alehop
Jr. Member
 
Total Posts:  4
Joined:  2007-09-13
 

Ok! It’s a very good new!

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
mihu
Jr. Member
 
Total Posts:  17
Joined:  2007-08-31
 

http://devzone.zend.com/article/2566-Zend-Framework-1.0.2-Released
I just saw this news at zend framework’s site.

# More flexible language translation facilities
# Additional UTF-8 support for validation

This sounds interested to me although I am not sure what it is.

 Signature 

http://www.TtTsai.com

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
runez
Jr. Member
 
Total Posts:  12
Joined:  2007-10-07
 

My big issue with just having csv files is the following:

you are all looking to the german chapter - and yes they translated a lot! But if you look at the general english translation spreadsheet, it is alreay outdated, new fields and stuff being available in the newer files --> how do we ensure that we do not have to translate everything for each version?

I would hate to see that all work went down the drain with the next version, because order of fields and naming and other changes appeared uncontrolled.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
YoavKutner
Magento Team
 
Avatar
Total Posts:  474
Joined:  2007-08-08
 

With each release we are going to post/contact translations leaders with the changes and additions to the translations. Since the structure of the files match Magento’s modules there should not be any need to translate everything over again. If you have any questions about translations or to get the latest translation file updates you can PM <Michael> or me.

Thanks

yoav

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Daniel.A.
Jr. Member
 
Total Posts:  8
Joined:  2008-01-27
 

I vote for launchpad, it’s a very easy translation tool.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
SeL
Guru
 
Avatar
Total Posts:  386
Joined:  2007-10-10
Paris, France
 

Hi Magento translators,

As i’m a bit lazy and i don’t like to do several times the same work, i wrote a shell script (for linux) to help in “upgrading” csv translation files.
As it can be useful to other translators, I share it. Please be careful and use it only if you know what you’re doing. And backup your files before using it.

So, basically, the script takes one by one csv files of a new version (let’s say 0.8.16100).
Then, for each line it checks if there is an exact match for the english US sentence in the already translated files. If there is one match, it puts it into a new csv file. If not, it puts the new version line (not translated).

You need to have 3 folders:
* new version of csv files: en_US/
* already translated csv files: fr_FR/ (for example)
* results of the script: result/
You can change the folder names in the script:

original_magento_files_dir="en_US"
previous_version_files_dir="fr_FR"
result_destination_dir="result"

I recommend you make a copy of the en_US and fr_FR (or wathever) into a temporary directory. And copy the script in the same directory before running it. If every thing goes right, you can copy the result files to your magento translation directory.

I wrote this script mainly to upgrade from 0.7.14800 to 0.7.15480.
But i think this may be useful for future upgrades.

If you face issues with it, let me know.

File Attachments
translationUpdate.sh.zip  (File Size: 1KB - Downloads: 56)
 Signature 

Blog Magento en français | Traduction française de Magento (et son fil de discussion)

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
SeL
Guru
 
Avatar
Total Posts:  386
Joined:  2007-10-10
Paris, France
 

Hi,

I just noticed that the csv files in app/locale/en_US/ folder didn’t upgrade from 0.7.15480 to 0.8.16100.
I figured this out by downloading the zip archive with full ver. 0.8.16100.
I made the upgrade by PEAR channel (and everything went right).
Is that a bug ?

 Signature 

Blog Magento en français | Traduction française de Magento (et son fil de discussion)

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
diri
Member
 
Total Posts:  46
Joined:  2008-01-13
 

Most common problem with translations are differences in grammar, use of language and the like in relation to context. Automated translations are crap for sure. Such automats can give hints and may be able to translate single words but, they always lack context. This can lead to wrong translations.

In Web environment one of most prominent examples for such a problem is “back”.

Is it “back to previous page” or “back to section” or “back to whatever”?

The other problem is grammar when there are variables within a string.

In English it might be correct to say ‘variable . “string“‘. In other languages there might be need to split string into parts:
‘“string_part1" . variable . “string_part2“‘

I like to recommend to establish some kind of glossary in english first.

In this relation “glossary” means to take one translatable string (word, sentence, whatever) and to describe it’s usage as well as kind of variable being used in combination. Afterwards the raw english language file can be changed to be translatable to multiple languages while taking grammar and usage of language into account.

I did enhance existing german translation for myself and stumbled over issues mentioned above. Some items let me look very stupid when I translate them from English to German. It’s anything but professional.

My experience in translating English to German goes from trivial applications up to programmer manuals and references (which are very hard to translate because “native language” of IT is English).

Edit:
Forum software goes crazy with &#xva;riable” (percent sign + word “variable” without space).

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
pictogram
Jr. Member
 
Avatar
Total Posts:  2
Joined:  2008-04-15
 

Hi,

You should have a look at the atutor.ca translation system. It is quite effective and really collaborative orientented. Maybe such a system would be of great benefit for Magento.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
    Back to top
Page 2 of 3
 
Sales: Call 877.832.5289 (North America) 310.295.4144 (International)
© Copyright 2008 Varien. Magento is a trademark of Irubin Consulting Inc. DBA Varien
Privacy Policy|Terms of Service
Magento Community Count
41038 users|597 users currently online|87689 forum posts