Posting in the Magento forums has been disabled pending the implementation of a new and improved forum solution which should better serve the community.

For new questions please post at magento.stackexchange.com, the community-run support site for the Magento community. We will be providing updates on the new forum solution soon. For questions or concerns please email community@magento.com.

Magento Forum

Page 1 of 2
Linii de tradus - Magento în Română
 
Lucrian
Member
 
Avatar
Total Posts:  43
Joined:  2010-04-16
Galaţi, România, Europa, Terra, Calea Laptelui
 

Salutare,

De 2 zile am luat fişierele de pe Magento şi m-am apucat de tradus. Nu 24/24, dar considerabil. Aici o să scriu linii pe care din diverse motive nu le pot traduce (nu îmi sunt prea clare, nu sunt sigur de sensul expresiei, nu ştiu exact ce formă a expresiei să folosesc etc.).
Aici este locul de dat cu părerea despre “fraza asta s-ar putea traduce aÅŸa”.

Dacă a postat o persoană, puteţi să postaţi şi altă părere de traducere. Dacă există mai multe păreri, puteţi să susţineţi o anumită părere.

Dacă veţi colabora serios la această traducere, vom avea traducerea completă foarte probabil până la finalul lunii august 2011. Sună bine nu-i aşa? De ani de zile nu a mai existat o traducere completă şi acum în câteva zile să fie gata smile

Tot ce este în acest prim post a rămas nefinalizat. Dacă aveţi vreo sugesti pentru aceste linii, le aştept.
Acest prim post va fi actualizat în permanenţă când vor fi linii noi de tradus (vor fi adăugate) sau când vor fi finalizate (vor fi şterse).

OK… să începem

Modulul: Mage_Usa

"Additional Protection Min Subtotal","Additional Protection Min Subtotal"
"Drop Box"
,"Drop Box"
"Dropoff"
,"Dropoff"
"Machinable"
,"Machinable"
"To lower"
,"To lower"
"To upper"
,"To upper"

Modul: Mage_Shipping

"Invalid Table Rate code for type %s: %s","Invalid Table Rate code for type %s: %s"
"Invalid Table Rate code type: %s"
,"Invalid Table Rate code type: %s"

Modul: Mage_Rule

"Open Chooser","Open Chooser"
"by"
,"by"
"to"
,"to"
ultimele 2 sunt pentru cei care au folosit modulul ÅŸi au testat chiar aceste chestii ÅŸi ÅŸtiu Ã®ntr-adevăr forma lor

Modul: Mage_Paygate

"TENDER","TENDER"
"VERBOSITY"
,"VERBOSITY"

Modul: Mage_GoogleCheckout

"Rate 1 Amount","Rate 1 Amount"
"Rate 1 Ship To Applicable Countries"
,"Rate 1 Ship To Applicable Countries"
"Rate 1 Ship to Specific Countries"
,"Rate 1 Ship to Specific Countries"
"Rate 1 Title"
,"Rate 1 Title"
"Secure Callback URL"
,"Secure Callback URL"

Modul: Mage_Core

"Profiler","Profiler"

Modul: Mage_Catalog

"Backend Table","Backend Table"
"Backend Table Title"
,"Backend Table Title"
"Block after Info Column"
,"Block after Info Column"
"Declare attribute value saving scope"
,"Declare attribute value saving scope"
"Duplicate website tier price customer group and quantity."
,"Duplicate website tier price customer group and quantity."
"Invalid Tier Prices"
,"Invalid Tier Prices"
"Select type options required values rows."
,"Select type options required values rows."
"Wrong BuyRequest instance in options group"
,"Wrong BuyRequest instance in options group"
"Wrong option instance type in options group"
,"Wrong option instance type in options group"
"Wrong option type to get group instance."
,"Wrong option type to get group instance."
"Wrong product instance type in options group"
,"Wrong product instance type in options group"
"Wrong quote item instance in options group"
,"Wrong quote item instance in options group"
"Wrong quote item option instance in options group"
,"Wrong quote item option instance in options group"

În principal aici nu am înţeles ce este FPT şi nu m-am aruncat aiurea în traducere. Presupun că e tot o taxă ca şi TVA, dar nu vreau să fac traduceri din presupuneri.

Aştept păreri. Cel mai bine ar fi sub forma

"Excluding FPT","Exclude FPT"
 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Lucrian
Member
 
Avatar
Total Posts:  43
Joined:  2010-04-16
Galaţi, România, Europa, Terra, Calea Laptelui
 

Înţeleg că poate liniile de mai sus sunt foarte ambigue.
Eu am trecut deja de 50% din fiÅŸiere ÅŸi am pus diacritice la traducerea veche.

O să mai pun alte linii aici, dar dacă nu mă ajutaţi, n-o să avem niciodată traducerea 100% finalizată.

Ce părere aveţi despre liniile următoare? Cum s-ar putea traduce? (puteţi traduce una sau mai multe linii)

Modul: Mage_Shippment:

"Invalid Table Rate code for type %s: %s","Invalid Table Rate code for type %s: %s"
"Invalid Table Rate code type: %s"
,"Invalid Table Rate code type: %s"

Modul: Mage_Tax

"Default Tax Origin Calculation","Default Tax Origin Calculation"
"Error while saving this tax rule. This product tax class, customer tax class and tax rate combination"
,"Error while saving this tax rule. This product tax class, customer tax class and tax rate combination"
 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
tzyganu
Mentor
 
Avatar
Total Posts:  2205
Joined:  2009-11-18
Bucharest, Romania
 

Salut
FPT = ‘Fixed Product Tax’. (Taxa fixa pe produs). Adica fiecare produs poate avea o taxa fixa. Spre exemplu taxa verde este (sau era candva) 7 lei indiferent de produs.
“Default Tax Origin Calculation” s-ar putea traduce prin ‘locatia implicita de calcul a taxei’. Asta inseamna ca in calculul taxelor se porneste de la procentele setate pentru o anumita locatie. (cea default).

Cu ‘Table Rate’ nu cred ca te pot ajuta. Mi se pare cam dubios de tradus in romana. Ar insemna ‘tarife listate in tabel’, dar nu prea are sens in romana.

Sper ca te-am ajutat macar putin.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Lucrian
Member
 
Avatar
Total Posts:  43
Joined:  2010-04-16
Galaţi, România, Europa, Terra, Calea Laptelui
 

Multumesc foarte mult. Daca fiecare ar ajuta cu 1-2 randuri ar fi minunat. Cu siguranta a-m avea o traducere completa.
Inclusiv pentru table rate multulesc. Cel putin tu ai intentia de a ajuta. Nu stii niciodata cand scrii o chestie incorecta si cineva care o vede isi da seama de sensul corect al expresiei. Lucrurile se rezolva din aproape in aproape.

Mai am 7 fisiere (ce-i drept, unele dintre cele mai mari), cam 30% din traducere mai e de facut.

Dupa aceasta traducere va urma perioada de testare, deoarece inevitabil vor fi scapari. Ba mancari de litere, ba litere inversate… la atatea mii de linii e cam imposibil sa nu scape ceva pe ici pe colo

Alte linii (pentru cine doreste sa ajute)

Modul Mage_Reports:

"Avg. approved rating","Avg. approved rating"
"Default Recently Compared Products count"
,"Default Recently Compared Products count"
"Default Recently Viewed Products count"
,"Default Recently Viewed Products count"
 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
tzyganu
Mentor
 
Avatar
Total Posts:  2205
Joined:  2009-11-18
Bucharest, Romania
 

Hai sa mai incerc o traducere:
“Avg. approved rating” = “Media notelor aprobate” sau “Media ratingului aprobat” (mai nou se poate folosi rating si in romana).
“Default Recently Compared Products count” = “Numarul implicit al produselor comparate recent”
“Default Recently Viewed Products count” = “Numarul implicit al produselor vizualizate recent”

Adauga tu diacritice smile

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Lucrian
Member
 
Avatar
Total Posts:  43
Joined:  2010-04-16
Galaţi, România, Europa, Terra, Calea Laptelui
 

Multumesc din nou tzyganu. Pentru a fi mai usor de gasit liniile de tradus, le-am pus pe toate in primul post si o sa actualizez in permanenta primul post.

Daca vreti sa traduceti ceva, va rog sa nu uitati sa specificati ce anume traduceti.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Lucrian
Member
 
Avatar
Total Posts:  43
Joined:  2010-04-16
Galaţi, România, Europa, Terra, Calea Laptelui
 

tzyganu, am intrat pe blogul tau si am vazut ca te ocupi de extensii si la una am vazut acolo ceva cu “tier price”.
Poti sa-mi spui la ce se refera mai exact “tier price” ca nu stiu sa-l traduc smile

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
tzyganu
Mentor
 
Avatar
Total Posts:  2205
Joined:  2009-11-18
Bucharest, Romania
 

He he...aceeasi problema am avut-o si eu cand am create o extensie in care trebuia sa traduc ‘tier price’.
Am preferat sa traduc astfel “Niveluri de pret (tier price)”. Am preferat sa las in paranteza si varianta in engleza pentru ca are mai mult sens.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
diablero
Jr. Member
 
Total Posts:  8
Joined:  2011-08-26
 

Buna ziua,

Vreau sa ma refer la “debug flag”. Flag are sensurile de: pavilion, steag, drapel, fanion sau stindard - ma refer la cele mai apropiate semantic. Debug se refera in general la procesul de depanare al unui program informatic (debugging). Un sens aproximativ al expresiei este “indicator de depanare” (sau “semnalizator de depanare").
Apoi “sandbox flag”. Intr-un antivirus pe care il folosesc, atunci cand se lanseaza o aplicatie pe care antivirusul nu o recunoaste, acesta ofera trei posibilitati: “Allow”, “Block” si “Sandbox”. Inclin sa cred ca sandbox este o zona protejata (controlata) in care aplicatia poate rula fara a infecta sistemul. Deci o traducere aproximativa ar fi “indicator de sandbox” ("semnalizator de sandbox"). Pentru sandbox ("cutie de nisip” tradus mot a mot) nu mi se pare usor de gasit un echivalent in romana. Am sa caut sa intreb totusi si doi amici care sunt vorbitori nativi de engleza, sa vad parerea lor.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
diablero
Jr. Member
 
Total Posts:  8
Joined:  2011-08-26
 

Termenul “Backend Model”. Backend se refera la sectiunea de administrare, cea invizibila ("din spate") pentru clienti, accesibila doar administratorului. O posibila traducere ar fi “modelul sectiunii de administrare”. Pentru “Frontend Model” (desi nu imi amintesc sa il fi vazut) o traducere posibila ar fi “modelul sectiunii comerciale” (frontend fiind partea vizibila, “vitrina” accesibila cumparatorilor). Sper ca am putut fi cat de cat de folos.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
diablero
Jr. Member
 
Total Posts:  8
Joined:  2011-08-26
 

Termenul “Order Item Status to enable Downloads” l-as traduce prin “comanda starea articolului pentru a permite download-ul”. Item este tot mai folosit si in romana - l-am vazut in subiectele de examen la limba romana pentru clasa a noua.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
diablero
Jr. Member
 
Total Posts:  8
Joined:  2011-08-26
 

Incerc sa ma refer in modulul mage_Usa la termenii “to lower” si “to upper”. In contextul folosirii procesorului de text din OpenOffice, la selectarea unui cuvant cu mouse-ul, to lower / to upper se refera la scrierea cuvantului exclusiv cu litere mici, respectiv cu majuscule. Sper ca, desi contextul este altul, sensul sa fie acelasi.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
Lucrian
Member
 
Avatar
Total Posts:  43
Joined:  2010-04-16
Galaţi, România, Europa, Terra, Calea Laptelui
 
diablero - 27 August 2011 12:17 AM

Termenul “Order Item Status to enable Downloads” l-as traduce prin “comanda starea articolului pentru a permite download-ul”. Item este tot mai folosit si in romana - l-am vazut in subiectele de examen la limba romana pentru clasa a noua.

Multumesc diablero pentru sugestii. Avand in vedere ca nimeni nu are nimic de obiectat, am eliminat vreo 3 randuri de traducere din primul post. Restul au ramas acolo. Pentru “to lower” si “to upper”, ar fi bine sa nu punem la nimereala, iar in ceea ce priveste “Order Item Status to enable Downloads”, asa mi se parea si mie normal sa fie tradus, dar n-am inteles faza… cum adica sa comand starea articolului?

PS: Odata cu aceste linii traduse, si avand in vedere ca nimeni nu a raportat greseli in versiunea alfa, pot declara versiunea in stadiul beta (va aparea atasamentul in topicul in care este si versiunea alfa, foarte curand).

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
tzyganu
Mentor
 
Avatar
Total Posts:  2205
Joined:  2009-11-18
Bucharest, Romania
 

dupa parerea mea ‘Order Item Status to enable Downloads’ ar trebui tradus prin:
‘starea articolului comandat pentru a permite download-ul’. (sau descarcarea).

Gruparea se face ’Order Item status’ nu ‘order item status‘.

Numa’ bine.
Marius.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
diablero
Jr. Member
 
Total Posts:  8
Joined:  2011-08-26
 
tzyganu - 06 September 2011 03:18 AM

dupa parerea mea ‘Order Item Status to enable Downloads’ ar trebui tradus prin:
‘starea articolului comandat pentru a permite download-ul’. (sau descarcarea).

Gruparea se face ’Order Item status’ nu ‘order item status‘.

Numa’ bine.
Marius.

Poate fi OK (si mie mi se pare mai logic), dar nu ar fi trebuit sa apara ca Ordered Item Status to enable Downloads?

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
 
tzyganu
Mentor
 
Avatar
Total Posts:  2205
Joined:  2009-11-18
Bucharest, Romania
 

Nu neaparat.
‘Order Item’ in traducere libera ar insemna ‘Articol de(din) comanda’. Dar parca suna mai bine in romana ‘Articol comandat’.

 
Magento Community Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Magento Community
Back to top
Page 1 of 2