-
- aarne

-
Total Posts: 130
Joined: 2007-09-06
|
Keskustellaanpa suomennoksessa käytettävästä termistöstä täällä ja pidetään tuo suomennosthreadi pikkasen puhtaampana.
Tähän ylimmäiseen threadiin lyödään lukkoon käytettävät termit. Jos nyt muutama esimerkiksi:
Category = Kategoria Customer = Asiakas Wishlist = Toivelista Attribute = Ominaisuus Attribute Set = Ominaisuuskokoelma Group = Ryhmä Set = Kokoelma Simple product = Yksinkertainen tuote Configurable product = Tuote ominaisuuksilla Grouped product = Tuoteryhmä Virtual product = Näennäistuote Bundled product = Tuotepaketti Template = Ulkoasumalli Extension = Lisäosa Tag = Asiasana
Toisille saattavat vaikuttaa itsestäänselvyyksille, mutta usein on huomattu ettei läheskään kaikille. Mikäli jollain on johonkin termiin parempi ehdotus niin laita tulemaan tähän threadiin, mutta vaatimukseksi laitettakoon ainakin perustelu miksi juuri sinun termisi on parempi kuin listassa esitetty. Kuten mainittu suomennosketjussa, pidetään termistö yleistasolla, ei alakohtaisena.
|
| |
-
- Posted: September 1 2008
-
| top
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- aFox

-
Total Posts: 15
Joined: 2008-09-03
|
Mietin tälläistä, että jo on Attribute (=ominaisuus), Attribute Set (=ominaisuusryhmä), Group (=Ryhmä) niin onko Set = ryhmä?? Sekoittaa varmasti.
Catalogin käännöksessä tulee juuri tällainen vastaan. Itse ajattelin, että Attribute Set voisi olla “Ominaisuuskokoelma”. Kuvastaisi käyttöä, vaikkakin on aika pitkä sanaksi. Onko muita ehdotuksia?
Ja vielä ehdotuksia tuotteiden nimiksi:
Simple product = Perustuote, Yksinkertainen tuote
Configurable prodcut = Tuote valinnoilla, Muokattava tuote, Tuote ominaisuuksilla, Ominaisuustuote
Grouped product = Ryhmitetty tuote, Tuoteryhmä, Tuotekokoelma
Virtual product = Virtuaalituote
Bundled product = Tuotepaketti, Tuotekokonaisuus
Jatkakaa…
|
| |
-
- Posted: September 4 2008
-
| top
| # 1
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- aarne

-
Total Posts: 130
Joined: 2007-09-06
|
Hyvä pointti, itse suosisin kuvaavia termejä mieluummin kuin perustermejä, jotka loppupelissä sekoittavat käyttäjiä. Olkoonkin ne sitten pidempiä kuin perustermit jostain sanakirjasta.
Suoraa käännöstä ei voi mielestäni käyttää joka paikassa, ihan vaan tämän ihanan kielemme mutkien takia.
Noista edellisistä ehdotuksista antaisin oman ääneni seuraaville:
Attribute Set = Ominaisuuskokoelma
Group = ryhmä
Set = kokoelma (itsekin sitä mieltä, että nämä kaksi termiä täytyy pitää toisistaan erillään)
Simple product = Yksinkertainen tuote (perustuote ehkä hiukan liian laaja-alainen käsite)
Configurable product = Tuote ominaisuuksilla
Grouped product = Tuoteryhmä (hmm.. tai Ryhmätuote)
Virtual product = Virtuaalituote (tai Näennäistuote)
Bundled product = Tuotekokonaisuus (tosin saattaa liian helposti sekoittua Tuoteryhmän kanssa)
|
| |
-
- Posted: September 4 2008
-
| top
| # 2
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- aFox

-
Total Posts: 15
Joined: 2008-09-03
|
Kyllä tuo Grouped vs. Bundled product on vähän hankala. Tuotepaketti voisi kuvata Bundled productia parhaiten, koska jos minä näen “tuotepaketit” jossain kaupassa, tulee mieleen useasta tuotteesta koottu tuotepaketti, joka Bundled käytännössä on. Käsittääkseni Grouped product onkin sitten vain samantyyppisten tuotteiden ryhmittely omaksi ryhmäkseen.
|
| |
-
- Posted: September 4 2008
-
| top
| # 3
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- aarne

-
Total Posts: 130
Joined: 2007-09-06
|
Kyllä, sitähän nuo nimenomaan on. Grouped product niputtaa samanlaiset tuotteet ryhmäkseen, kuten esimerkissäkin ovat erikokoiset veitset, kun taas bundled tuotteessa ryhmiä voi olla useita tavallaan asiakkaan näkökulmasta attribuutteina, joista sitten muodostuu lopullinen tuote.
Ehkä tuotepaketti tässä vaiheessa olisi tosiaan sopivampi. Laittelen noita tuohon listaan, fiksumpi keksiköön parempia.
Laitan tuon Virtual productin Näennäistuotteeksi pitäen kiinni pyrkimyksestä käyttää suomenkielisiä vastineita lainasanojen sijaan mikäli mahdollista.
|
| |
-
- Posted: September 4 2008
-
| top
| # 4
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- aarne

-
Total Posts: 130
Joined: 2007-09-06
|
Termi Urlrewrite nyt käännetty osoiteohjaus. Omasta mielestä Urlrewrite ei toimi suomeksi, mutta mietin onkohan “osoiteohjauskaan” järin hyvä. Ideoita?
|
| |
-
- Posted: September 11 2008
-
| top
| # 5
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- Kizza

-
Total Posts: 9
Joined: 2008-09-11
|
Tässä joitakin vinkkejä oikolukijoille, joita olen korjaillut joistakin kohdista…
Esimerkki lauseen kohdasta “attribute has been succesfully saved”
Lyhyesti virsi kaunis: Ominaisuus tallennettu / Ominaisuuden tallennus onnistui.
En suosisi muotoa “ominaisuus on tallennettu onnistuneesti”
Olen monista kohdista myös poistanut “ole hyvä ja...” koska meillä suomenkielessä ei käytetä tämänkaltaisia ilmaisuja. Englanninkieleen ne sen sijaan kuuluvat. Jättämällä kyseiset sanat pois lauseen/kehoituksen alusta, se on saatu hieman lyhyemmäksi ja siten “siistimmäksi”.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Seuraavassa joitakin yleisiä termejä joita olen käyttänyt suomennettaessa:
Skin - ulkoasun tyyli
skin base - ulkoasun oletustyyli
design - ulkomuoto
template - ulkoasu
layout - sommittelu
theme - teema
design change - ulkomuodon vaihdos
esim. email template - sähköpostipohja tai sähköpostin pohja
resource - lähde
directory - hakemisto
base directory / root directory - juurihakemisto
locale - alue
id - tunniste
SKU - tuotetunnus (stock keeping unit)
destination folder - kohdekansio
dashboard - kojelauta
object - kohde
block - sisältölohko
item - kohta/kohde (esim clear all items = poista kaikki kohdat)
configuration/configure/config - rakenne, kokoonbpano, asetukset (esim configuration path = asetuspolku)
filesystem - tiedostojärjestelmä
base dir type - juurihakemiston tyyppi
host - palvelin
argument - muuttuja
URL - osoite
customer view - asiakasnäkymä
customer collection - asiakaskokoelma
customer login - asiakaskirjautuminen
store view - kauppanäkymä
admin - ylläpitäjä
admin user - ylläpidon käyttäjä
breadcrumb - selauspolku
SEF - hakukoneystävällinen (search engine friendly)
entity collection - kokonaisuuskokoelma
entity - kokonaisuus
alias - nimi/nimike
invalid - väärä/virheellinen
initialization - käyttöönotto
enable(d) - ota käyttöön/käytössä
debug - virheenkorjaus/korjaa virhe
adapter - sovitin
method - menetelmä
schedule(d) - ajastus (ajastettu)
node - solmu/ei varsinaisesti käännetä ( näissä kohdissa on joutunut soveltamaan, esim root node = juurikohta)
Tässä muutamia termejä.
|
| |
-
- Posted: January 16 2009
-
| top
| # 6
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- Kizza

-
Total Posts: 9
Joined: 2008-09-11
|
Noista maksutavoista ja niiden suomennoksista…
Koska Magento on jenkkipohjalla tehty, joutuu joissakin termeissä tekemään pieniä ‘myönnytyksiä’. Eli, kun shekkejä käytetään meillä enää todella harvoissa tapauksissa, niin olen tämän kohdan muuttanut maksuosoitukseksi.
Check = maksuosoitus / tiedostossa: Mage_Payment.csv
Käytännössä sama asia.
Jos jollain on asiaan tähdennettävää, niin vastaa tähän viestiin, niin muutan sen toiseksi jos se koetaan aiheelliseksi.
|
| |
-
- Posted: January 16 2009
-
| top
| # 7
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- temgesic

-
Total Posts: 2
Joined: 2008-10-09
|
Anteeksi, jos postaan hölmöön paikkaan, tai jos asiaa on jossain jo puitu, sillä en kovin kauaa jaksanut tätä kahlata.
Mutta siis mikä logiikka noissa suomennospakettien nimissä on? Miten löydän tiedoston, jossa on suomennettu esimerkiksi heti etusivulle ilmestyvän “miniostoskorin” termit? Saatan olla pilkunviilaaja, mutta en halua julkaista kauppaa, jossa heti ensimmäisellä sivulla lukee: “Ostoskorissasi ei ole enään tuotteita.” Haluaisin siis päästä viilaamaan “enään” --> “enää”
Koitin katsella noita tiedostoja, mutta niitä on niin paljon, etten kahlaamalla löytänyt osumaa…
|
| |
-
- Posted: January 17 2009
-
| top
| # 8
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- Kizza

-
Total Posts: 9
Joined: 2008-09-11
|
temgesic - 17 January 2009 11:24 AM Anteeksi, jos postaan hölmöön paikkaan, tai jos asiaa on jossain jo puitu, sillä en kovin kauaa jaksanut tätä kahlata.
Mutta siis mikä logiikka noissa suomennospakettien nimissä on? Miten löydän tiedoston, jossa on suomennettu esimerkiksi heti etusivulle ilmestyvän “miniostoskorin” termit? Saatan olla pilkunviilaaja, mutta en halua julkaista kauppaa, jossa heti ensimmäisellä sivulla lukee: “Ostoskorissasi ei ole enään tuotteita.” Haluaisin siis päästä viilaamaan “enään” --> “enää”
Ihan oikeaan paikkaan laittelit kyselyjä. Minä vastaan nyt omasta puolestani, kun olen noita tiedostoja kahlannut läpi.
Olen tähän mennessä oikolukenut vain osan noista tiedostoista, ja tosiaankin korjannut sitä mukaa noita kirotusvirheitä, esimerkiksi juuri tuon “enään” -> enää-sanaksi.
Periaate näissä on ollut myös sellainen, että Aarne antaa ohjeet kuka suomentelee mitäkin, ja koska tässä on tavallaan ollut muutama tekijä, on joissakin termeissä ja tiedostojen suomennoksissa ollut poikkeamia. Se, miksi kysytään Aarnelta ekaksi, on käytännön syystä, etteivät kaikki suomenna samaa tiedostoa. Minulla on nyt ollut käsittelyssä koko “localen” osio, ja tullee valmiiksi lähipäivinä. Kun se on valmis, suomennospaketti päivitetään.
Otan käsittelyyn seuraavaksi juuri tuon frontendin puoliskon, ja uskon, että mainitsemasi erhe löytyy juuri sieltä puolelta. Tällä hetkellä Magentolle ei näyttäisi olevan muita oikolukijoita/kääntäjiä kuin minä Aarnen avustuksella, ja teemme ne hänen kanssaan mitä pikemminkin. Oletko kiinnostunut auttamisesta?
|
| |
-
- Posted: January 18 2009
-
| top
| # 9
-
|
 |
 |
 |
|
|
-
- Kizza

-
Total Posts: 9
Joined: 2008-09-11
|
Kunnollinen editori tarvitaan!
Aloitin asiasta uuden kohdan tuohon suomalaisen foorumin juureen… ehdotuksia siis pliis!
|
| |
-
- Posted: January 18 2009
-
| top
| # 10
-
|
 |
 |
 |
|
|