youhouuuuu!!!! le module de traduction a été amélioré
on peut cocher de n’afficher que les termes/phrases non prises en comptes pour la traduction FR, et on vois que selon le module y’en aurais 245 non traduit(e)s, dont pas mal qui restent pareils !
Je confirme, le module de traduction a été amélioré.
J’en ai donc profité pour mettre à jour les traductions et inclure les mails en français. Nous sommes maintenant à une traduction française à 100% !
Je fais un post sur le blog français pour annoncer tout ça.
Il reste juste à créer l’extension communautaire et enlever l’extension core, et tout sera au top.
Néanmoins, si vous constatez des coquilles ou des améliorations possibles, continuez à faire des suggestions, tout le monde en profitera. Merci !
Phrase non traduite : Refund Shipping (pas dans la liste, comment faire ?) , visible dans Admin > Ventes > Commandes, après avoir cliqué sur “Avoir”.
Mauvaise traduction : Hold a été traduit par Traiter, mais je suggère plutôt Suspendre. C’est une erreur de sens.
cf : http://www.wordreference.com/enfr/hold
Qu’en penses-tu ?
Evidemment, tout ce qui tourne autour du hold est aussi à corriger. Une liste non exhaustive :
- Unhold - Fin de traitement
- Orders was successfully put on hold - Les commandes ont bien été mises en traitement
- Order was not put on hold. - La commande n’a pas été mis en traitement (il manquait un e à mis)
- Order was successfully put on hold. - La commande a bien été mise en traitement
Euh… c’est moi ou on peut plus faire de suggestions ???
Tant pis je le fais ici :
- Unhold - Fin de suspension
- Orders was successfully put on hold - Les commandes ont bien été suspendues
- Order was not put on hold. - La commande n’a pas été suspendue
- Order was successfully put on hold. - La commande a bien été supendue
Il y a un gros problème avec ce verbe Hold et son antonyme Unhold. La traduction Traiter est totalement fausse, et le souci avec le verbe Suspendre, c’est qu’il n y a pas de “Dé-suspendre”.
Tu as employé le verbe libéré et je trouve qu’il n’est pas assez simple. Un texte de notification doit être extrêmement simple, sans nécessiter d’explication.
Je suggère donc :
Le verbe Bloquer, et son antonyme Débloquer : on comprend immédiatement le sens.
Je pense qu’il faudrait modifier toutes les traductions approximatives de la sorte. Et je préfère que le module de traduction officiel soit le plus propre possible, plutôt que de faire bêtement des modifications dans mon coin.
Qu’en pensez-vous ?
Order # : N° de bordereau de livraison :
Packingslip # : N° de commande :
Ajouter les deux points (” : “) en fin de chaine.
Les QTY doivent être traduits par QTÉ et pas QUANTITE, sinon ça sort des cases dans les PDF, par exemple les bordereaux de livraison, et ça fait mauvais effet.
Le verbe Bloquer, et son antonyme Débloquer : on comprend immédiatement le sens.
OK, c’est fait. Toutes les traductions de hold/unhold on été modifiées.
MmaxX - 03 July 2008 04:40 AM
Je pense qu’il faudrait modifier toutes les traductions approximatives de la sorte. Et je préfère que le module de traduction officiel soit le plus propre possible, plutôt que de faire bêtement des modifications dans mon coin.
Qu’en pensez-vous ?
Je suis 100% d’accord !
MmaxX -
Order # : N° de bordereau de livraison :
Packingslip # : N° de commande :
J’imagine que tu as inversé les 2 traductions
C’est ajouté dans les suggestions et validé.
MmaxX -
Les QTY doivent être traduits par QTÉ et pas QUANTITE, sinon ça sort des cases dans les PDF, par exemple les bordereaux de livraison, et ça fait mauvais effet.
J’ai modifié celui du PDF (à vérifier).
Donc on peut de nouveau faire des suggestions, ne vous en privez pas !
Mais je n’ai toujours pas de nouvelles pour l’extension communautaire de la traduction française…
A suivre.
Je vous sollicite sur un point.
Did a fait des suggestions de traduction pour remplacer “liste d’envies” par “favoris”.
Qu’en pensez-vous ?
Quelle traduction préférez-vous ?
Juste un petit mot pour compléter la suggestion que je me suis permis de faire avec “favoris” en lieu et place de “liste d’envie”.
J’ai déjà eu l’occasion à quelques reprises de remplacer la wishlist par favoris et les retours que j’ai pu avoir étaient plutôt positifs, en général le terme était considéré comme moins formel tout en restant signifiant (et sans équivoque avec les bookmarks dans le contexte d’une E-boutique).
J’ai aussi remarqué “ma sélection” que je trouve pas mal sur http://www.artbambou.net bien que peut-être un peu trop équivoque pour le coup étant placé à coté du panier.
Mais comme l’a dit Sel, la parole est à vous alors bon choix et longue vie à Magento
C’est vrai que les deux sont intéressants, mais “Ma sélection” prête peut-être un peu trop à confusion avec les fonctionnalités du panier alors que mes favoris fait vraiment tout de suite appel à la notion de produit préféré, l’habitude des marque-page aidant je trouve à comprendre la fonctionnalité, mais bon j’ai un avis très subjectif sur la question
Bon, de toutes façons, je pars en vacances demain soir et pour 4 semaines
Alors, je vous laisse débattre et je compterai les points à mon retour !
Bonnes vacances à ceux qui en prennent.