Er zitten inderdaad nog wat tikfouten in, echter op 4000 regels een 10 tal fouten valt wat mij betreft nog mee.
We zullen onderzoeken of we de vertaling kunnen importeren op de Magento website zodat deze online met de inline tool verder aangepast kan worden. Tot die tijd is een versienummer zeker een goed idee, we gaan hiermee aan de slag.
In 1ste instantie vond ik het ook slecht vertaald voor professionele vertaler, maar ik denk dat we blij moeten zijn dat we nu is op weg zijn om de 100% te halen met de nederlandse vertaling.
De fouten neem ik op de koop toe en die zijn er dan voor ons om te verbeteren, ook suggesties doen veel voor een betere standaard vertaling, omdat de vertaling door de “professionele vertaler” een andere woordkeus heeft dan misschien de gebruikelijke internet woorden.
Inline Media en Actuse Media hebben het in iedergeval goed van start laten gaan, na een lange tijd rond de 47% vertaling te zijn blijven hangen.
Dus help mee met suggesties en de fouten eruit te pikken zodat we een goed vertaling krijgen, en dus iedereen blij is.
Bedankt Inline Media en Actuse Media, mijn donatie komt jullie richting op.
De community mag hier blij mee zijn met dit initiatief van Actus Media en Inline Media.
De vertaling is op de kaart gezet zodat we we verder door kunnen ontwikkelen.
Een geweldig initiatief bedankt.
Ik zal op de donatie button drukken (vele kleintjes maken het samen compleet)
Hieronder enkele suggesties en/of verbeteringen. Deze komen allemaal van de checkout pagina’s. Als dit de rest van de vertaling representeert, vrees ik dat er nog veel werk aan de winkel is!
Suggesties en/of verbeteringen:
- “Uw afreken vooruitgang” kan beter “Bestelvoortgang” heten.
- Betaal informatie > Betaalinformatie
- Factuur adres > Factuuradres
- Aflever adres > Afleveradres (dit soort dingen moeten altijd aan elkaar in het Nederlands)
- Review bestelling > Bevestig bestelling (het is de laatstse stap in het bestelproces, die review je niet, die bevestig je)
- Informatie over betaling > Betaalmogelijkheden, of Betaalopties, of desnoods Betaalinformatie (het gaat hier om de betaalmogelijkheden bij de checkout, niet om informatie over hoe je kunt betalen)
- Verzendign & afhandeling > Verzending en afhandeling
- Bezig met verzenden van bestellingsinformatie > Bezig met verzenden van bestelling
- Reken af met meerdere adressen > Afrekenen met meerdere verzendadressen (het gaat hier namelijk niet om factuuradressen, maar specifiek om de multishipping opties. Zo is het duidelijker wat bedoeld wordt).
- Prijs per stuk > Stuksprijs
- Vraag een prijs op > Schatting opvragen (het gaat hier om de schatting van verzendkosten bij checkout)
- Zip/postcode > Postcode (wij hebben toch geen zip?)
- Update totaal > Totaal bijwerken (laten we anglicismen vermijden)
- Update winkelmandje > Winkelmandje bijwerken
- Voegr een bestemming in om [...] > Voer een bestemming in om [...]
- Pas coupon toe > Code invoeren
- Korting code > Kortingscode
- Klik hier om een kopie te printen van uw bestellingsbevestiging. > [...] orderbevestiging. (Klinkt beter)
Zet alsjeblieft die vertaling online op Magento, dan kunnen wij (de community) hem gaan verbeteren! Ik zal er zelf graag de nodige tijd in willen steken. Zo kan ik het nog niet verkopen aan mijn klanten.
Hoe gaat dat spreekwoord ook alweer? Goedkoop is duurkoop! I
Mensen laten we niet blijven dubben over wie heeft vertaald, is er iemand die de mogelijkheid heeft de bestanden te uploaden naar Magento gedeelte, zodat we alle benodigde verbeteringen kunnen toevoegen en suggesties kunnen plaatsen?
Ik denk dat we daar met zijn alle baat bij hebben, ook Inline Media en Actuse Media!
Dat ziet er inderdaad niet al te best uit. Lijkt wel alsof er een vertalingssoftware op los is gelaten. Ik zou zeggen: Uploaden die handel! Dan kunnen we snel aan de slag!
Ik heb de vertaling zoals deze nu op actusmedia.nl staat geupload hier op de site. Was even vergeten dat ik dat ook kon doen. Via de Stringlist kunnen jullie correcties aanbrengen die ik (of een van de andere moderators) vervolgens zullen goedkeuren.
Ik heb het angstige vermoeden dat actus zelf aan het vertalen is geslagen en ons daar voor wil laten betalen.
Heb jij een probleem of zo?
Je heb het andere topic al lopen verzieken,en begint hier gewoon opnieuw....
Jouw mening wordt hier blijkbaar niet op prijs gesteld.