Pour la traduction en ligne, j’ai vu qu’il y avait cette page pour faire des suggestions de traduction, mais je ne sais pas si c’est nouveau ou non : http://www.magentocommerce.com/langs/9/fr_FR
Après, il est possible de voter pour l’une des traductions proposées apparemment, mais je n’ai pas regardé beaucoup plus en profondeur.
Je voudrais te poser une question, SeL.
A quoi sert exactement le répertoire app/design/frontend/default//default/locale/fr_FR (par défaut) ?
Ou plutot qu’est-ce qu’on est censé y mettre ?
@Otaugames: Effectivement, je n’avais même pas vu cette page ! J’imagine que Varien n’a encore rien dit car ce n’est pas totalement en ligne, mais on peut s’en servir, ça sera bcp mieux.
Du coup, je vais mettre en ligne tout de suite la traduction.
@ryu007: Je ne sais pas à quoi sert exactement ce répertoire.
Bien reçu ton PM SeL.. je lance des tests ce soir et te fais un feed back.
MDR pour le lien de Otaugames, j’ai fais des suggestions depuis hier ! pensant que c’etait le bon endroit !
On essaye de s’en servir pour voir si ça fonctionne ?
Bon, je n’ai pas encore la possibilité d’uploader la traduction de la v1.0 dans leur outil. Même l’ipload pour la version 0.91740 me renvoie une erreur. Je vais envoyer un mail à Varien.
En attendant, on peut essayer d’utiliser leur outil, mais je ne sais pas ce que ça donnera.
J’ai fait quelques corrections/propositions sur l’outil en ligne, mais je ne sais pas ensuite comment on va s’en servir. A voir. Je ne vais pas être disponible pendant 2 jours, mais je reprendrais la relecture et continuerais de poster sur la traduction online de Magento ce week-end.
@Otaugames: ok merci. On verra bien quand l’outil sera dispo.
Sinon, j’ai une précision à apporter suite à un échange de messages avec atlantide
Les seules choses non traduites que j’ai repérées sont soit en base de données soit non traduisibles car c’est une erreur de dev (non utilisation de la fonction de traduction). Pour vérifier si un libellé est traduisible ou non, il faut activer la traduction en ligne: ce qui n’est pas entouré de pointillés rouges n’est pas traduisible pour l’instant. Donc, ce n’est pas la peine de signaler car on ne peut pas le corriger de notre côté.
Mais il y a sûrement des choses que j’ai oublié de traduire. Les fichiers csv originaux (en_US) ne sont pas complets, donc j’ai dû ajouter des libellés et leur traduction.
Donc, n’hésitez pas à faire des remarques (en ayant vérifié que c’est possible de le traduire).
Merci
Suite à qqes remarques de la part d’atlantide, j’ai fait qqes corrections.
J’ai uploadé l’archive pour la v1.0 sur l’outil de traductions, mais je ne sais pas comment ça sera intégré à ça.
Pensez à rafraîchir le cache après l’installation.
Petite précision sur les traductions.
Si vous avez un problème de traduction manquante pour certains modules, vérifiez que la section <translation> est présente dans le fichier config.xml du module en question.
J’ai remarqué (et ouvert un bug) que pour les modules suivants, ce n’était pas le cas:
- Mage_Contacts
- Mage_Rss
- Mage_SendFriend (maquant pour adminhtml)
- Mage_Cron
Donc en attendant la correction officielle des bugs, faites-le vous même !
Par ex, pour le module Mage_Contacts:
Ouvrir le fichier app/code/core/Mage/Contacts/etc/config.xml
Ajouter
I beg yor pardon if my question is answered elsewhere, but I can’t find other ways to solve my doubts about escape chars in localisation; I only read english and italian.
I’m asking in this thread because in your language, as in mine, apostrophes are largely present, and because you’ve already released a complete localization.
My point is how and when we should use escape characters in our translation.
I noticed that in column 1 of locale CSVs, some (rare in english) apostrophes are escaped with \, some aren’t.
I can’t understand why.
Maybe escaped apostrophes are in strings intended for use in a javascript (wich -as you know- doesn’t like apostrophes)?
If this is true, how can we distinguish between strings intended for javascript and strings intended for normal html rendering?
I mean, if the string in column1 (original english) doesn’t contain special chars, but is intended to be included in a javascript, there’s no way to identify it. Problems outcrop if the translation of this string to italian does want apostrophes.
If you found a unambiguous way to solve this issues (maybe I’m making it more problematic than it actually is), please point me to a complete (english) resource, or (if you feel very, very accomodating) make a quick-and-dirty translation of your deductions about localization, to-be-escaped chars, character encoding in locale CSV.
Please reply in english (or in italian, if you fell confortable with it), my french is limited to very few words!
Many thanks in advance,
Cristiano Gazzi
I’ll answer you in english because my italian is very limited
You’re right with everything you posted here.
We had problems with those apostrophes (aka singles quotes).
I posted a request to Varien to avoid these problems by escaping single quotes when translations are called inside javascript, but i never got an answer.
The way we had to do this is to translate everything and then go to your frontend (or backend) and go to everywhere you can. When you get a javascript error, update your translation adding a backslash… This is a lot of work. But i don’t have other solution right now.
Hope this helps.