beh ragazzi, io direi di riprendere da 0 avendo le traduzioni già fatte come supporto. La parte già fatta risulterà più veloce da “rifare” e comunque non sappiamo cosa abbiano cambiato dalla versione di allora a quella attuale.
Per non perdere tempo, io direi di cominciare, con o senza la chimerica risposta del team di sviluppo.
ragazzi ho avuto la conferma dal team di magento e i permessi per poter uppare le modifiche dei file di traduzione. Ora sta a noi organizzarci. Chi tutto siamo?
Io direi ognuno di prendersi un file per volta e tradurlo
----------------
Aggiornamento: allora ho comparato così velocemente le traduzioni della 0.8 e della 1.0 e a quanto pare sono abbastanza diverse fra loro. Il responsabile del team di magento mi ha detto che possiamo cominciare a tradurre il restante 52% che rimane da fare, ma se è cambiato molto tantovale rifare da capo.
Non so se è lui che per la fretta non se n’è accorto o sono io che ho sbagliato a prendere i file di traduzione direttamente dal pacchetto 1.0.
In ogni caso c’è un errore sul pannello della lingua percui si possono uppare solo le modifiche fino alla 0.9. Anche i francesi e i tedeschi si sono accorti dell’errore e hanno contattato di nuovo sto benedetto responsabile (che oltretutto risponde una volta a settimana). Nell’attesa che lui sistemi, io comincio.
E voi?
Nella speranza di non rimanere solo nella traduzione, apro un altro topic in cui andrò a inserire i termini “fissi” ovvero tutti i termini che dovranno essere per forza di cose uguali per tutte le traduzioni. Ad esempio ho notato che Account potrebbe essere tradotto con profilo (e in effetti nella vecchia traduzione hanno fatto così) però esiste un altra voce di nome “profiles”. Così evitiamo anche che più termini diversi poi vadano a combaciare con un unica parola tradotta. Oltretutto è bene stabilire da subito la traduzione per “carrello” e altri termini che tradotti letteralmente hanno un altro significato.
Io comunque comincio a tradurre il file “Mage_Adminhtml.csv”
Se non ho scambiato le cartelle con tutti i casini che ho sul desktop, questo file dovrebbe avere i file della 1.0 da tradurre.
Non riuscendo a uppare il file qua ecco il link diretto ai file
ma quindi tu dici di prendere i CSV della 1.0 e ritradurli da zero? nella pagina delle traduzioni non posso fare un merge con i nuovi CSV in modo da non buttare il lavoro gia’ fatto e utilizzare quei CSV per andare avanti?
quella pagina conteneva solo i file di ogni lingua.
Nel mio pannello personale posso gestire la sezione della traduzione italiana e ti assicuro che è un semplice modulo di invio file.
hanno risolto il problema delle versioni.
Ora è aperto sia il pannello della lingua sia sul mio account che quello pubblico. Perciò tutti voi potete tradurre magento.
Se avete dei dubbi o volete correggere qualcosa scrivetelo qua prima di confermare le modifiche